【正文】
國(guó)人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。 ? Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover ? 若為愛情故肝臟也可拋 ———獅城上演感人生死戀 ? 本則新聞?wù)f的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。 此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語 according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)) cited as saying(援引 … 的 話)。 ? 新聞?dòng)⒄Z稱這類詞為 synonyms of all work (萬能同義詞), ? back(支持) , ban(禁止), curb(控制)。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用“臨時(shí)造詞 /生造詞” , 即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如 ? Euromart( European market 歐洲市場(chǎng)), ? Reaganomics( Reaganeconomics): ? 里根經(jīng)濟(jì) ? Ameritocracy( Americanaristocracy): ? 美國(guó)寡頭政治統(tǒng)治 ? haves and havenot(富人和窮人) ? 為了喚起讀者的親切感( sense of togetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。 這些新詞往往在英語新聞報(bào)道中最先使用,達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后便被吸入詞典,正式成為現(xiàn)代生活的一部分。隨著越來越多的亞洲國(guó)家在信息技術(shù)方面 ——諸如電子商務(wù)、計(jì)算機(jī)開發(fā)和互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)用 ——趕超西方時(shí),也將會(huì)有更多的國(guó)家落在后面。 Persian Shahs fought for it and the Russian conquered it. ? 古代蒙古各族棲息于此;波斯諸國(guó)王為此而戰(zhàn);而俄羅斯人征服了此地。電視屏幕上 ,成千上萬的農(nóng)民在設(shè)法搶救糧食。 A Ground War Begins 一場(chǎng)地面戰(zhàn)打響了 Deposits, Loans Rising in HK 存貸款額在港回升 甚至在 said, told, reported, added等動(dòng)詞過去時(shí)后面的 that賓語從句中,過去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。 “ Thousands of peasants have been shown” ?第四,時(shí)態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。 ? 第二,新聞寫作為使句式簡(jiǎn)練 ,常采取用連字符的復(fù)合性短語做前置定語 ,來代替定語從句 ,把句子由長(zhǎng)變短 ,由繁到簡(jiǎn)。 ? 三、豐富多彩的修辭 ? ( 1) To rivals, making Microsoft kinder and gentler is like getting a tiger to not only change its stripes but bee vegetarian, too. ? 對(duì)于對(duì)手而言,要想讓微軟變得善良而有風(fēng)度,無異于讓老虎改變其斑紋并成為素食者。 1 新詞新意 Cybercafe Ebombs hacker Videophone infotainment (資訊娛樂節(jié)目 ) 2 舊詞轉(zhuǎn)新義 source “人士”、“官員” diplomatic sources外交界人士 informative sources信息靈通人士 official sources官方人士 Reliable sources可靠人士