freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

順德建設(shè)工程招投標(biāo)網(wǎng)上交易系統(tǒng)招標(biāo)代理操作手冊(cè)(文件)

2025-06-25 05:53 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 “項(xiàng)目登記”列表中,點(diǎn)擊項(xiàng)目對(duì)應(yīng)的“操作”鏈接,如圖,打開招投標(biāo)操作界面216。 點(diǎn)擊頁標(biāo)簽,如圖,可進(jìn)入“結(jié)算備案資料清單”頁面中上傳資料216。 審批退回的辦件在申請(qǐng)單位的“退回項(xiàng)目”列表中(如圖點(diǎn)擊)顯示,等待申請(qǐng)人修改后重新提交審批,其他操作簡(jiǎn)介 178。輸入新舊密碼,保存即可178。 點(diǎn)擊左側(cè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)樹中的節(jié)點(diǎn),可查看對(duì)應(yīng)環(huán)節(jié)的相關(guān)信息216。變更前如圖,變更后如圖,即將“招標(biāo)范圍”和“招標(biāo)方式”兩項(xiàng)變更。 審批結(jié)束的辦件在申請(qǐng)單位所有用戶的“招標(biāo)方案變更—正在招標(biāo)”和“項(xiàng)目登記”列表中的“節(jié)點(diǎn)狀態(tài)”均變?yōu)椤巴ㄟ^審批”216。 點(diǎn)擊左側(cè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)樹中的節(jié)點(diǎn),可查看對(duì)應(yīng)環(huán)節(jié)的相關(guān)信息216。變更前如圖,變更后如圖,即將“發(fā)售開始和截止時(shí)間”兩項(xiàng)變更。 審批結(jié)束的辦件在申請(qǐng)單位所有用戶的“公告內(nèi)容變更—正在招標(biāo)”和“項(xiàng)目登記”列表中的“節(jié)點(diǎn)狀態(tài)”均變?yōu)椤巴ㄟ^審批”或“不通過審批”216。 點(diǎn)擊左側(cè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)樹中的節(jié)點(diǎn),可查看對(duì)應(yīng)環(huán)節(jié)的相關(guān)信息216。 點(diǎn)擊,頁面中默認(rèn)顯示第一次招標(biāo)時(shí)“招標(biāo)方案”相關(guān)信息,可以修改后保存,重新成功一個(gè)該項(xiàng)目在發(fā)改局對(duì)應(yīng)的項(xiàng)目編號(hào)(是該項(xiàng)目在發(fā)改局對(duì)應(yīng)的編號(hào))216。 審批退回的辦件在申請(qǐng)單位的“退回項(xiàng)目”列表中(如圖點(diǎn)擊)顯示,等待申請(qǐng)人修改后重新提交審批,附錄:外文翻譯In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so Copyright169。 (被賦予提交權(quán)限的用戶才顯示“提交”按鈕)提交的申請(qǐng)?jiān)谕瑔挝挥脩舻摹岸握袠?biāo)申請(qǐng)—正在招標(biāo)”列表中顯示,“節(jié)點(diǎn)狀態(tài)”為“審批中”;同時(shí)在發(fā)改局審批用戶的“待辦項(xiàng)目”列表中顯示,等待審批216。 頁面中將第一次招標(biāo)時(shí)該項(xiàng)目的相關(guān)信息讀取出來,且“工程名稱”后自動(dòng)添加“(二次招標(biāo))”,可以修改216。 審批退回的辦件在申請(qǐng)單位的“退回項(xiàng)目”列表中(如圖點(diǎn)擊)顯示,等待申請(qǐng)人修改后重新提交審批,(開標(biāo)失敗的項(xiàng)目)178。 保存的申請(qǐng)?jiān)谕瑔挝挥脩舻摹肮鎯?nèi)容變更—待辦項(xiàng)目”列表(如圖點(diǎn)擊,進(jìn)入列表)中顯示,同時(shí)“項(xiàng)目登記”列表中該項(xiàng)目的“最后流經(jīng)項(xiàng)目節(jié)點(diǎn)”也顯示為“公告內(nèi)容變更審批”,“節(jié)點(diǎn)狀態(tài)”為“申請(qǐng)”216。 頁面中將“項(xiàng)目備案”時(shí)錄入的“招標(biāo)公告”信息讀取出來,可變更的字段均對(duì)應(yīng)和“變更理由”216。 審批退回的辦件在申請(qǐng)單位的“退回項(xiàng)目”列表中(如圖點(diǎn)擊)顯示,等待申請(qǐng)人修改后重新提交審批,178。 保存的申請(qǐng)?jiān)谕瑔挝挥脩舻摹罢袠?biāo)方案變更—待辦項(xiàng)目”列表(如圖點(diǎn)擊,進(jìn)入列表)中顯示,同時(shí)“項(xiàng)目登記”列表中該項(xiàng)目的“最后流經(jīng)項(xiàng)目節(jié)點(diǎn)”也顯示為“方案核準(zhǔn)變更審批”,“節(jié)點(diǎn)狀態(tài)”為“申請(qǐng)”216。 頁面中將“方案核準(zhǔn)”時(shí)錄入的信息讀取出來,可變更的字段均對(duì)應(yīng)和“變更理由”216。178。 按照修改意見修改申請(qǐng)信息后,點(diǎn)擊保存、提交按鈕,該申請(qǐng)被重新提交到執(zhí)行退回操作的審批人的“待辦項(xiàng)目”列表中(例如,市場(chǎng)站二級(jí)審批人員退回的申請(qǐng),則重新提交后,該申請(qǐng)直接被提交到二級(jí)審批人員,不經(jīng)過已經(jīng)審批過的一級(jí)審批人員)178。 (被賦予提交權(quán)限的用戶才顯示“提交”按鈕)提交的申請(qǐng)?jiān)谕瑔挝挥脩舻摹肮こ探Y(jié)算備案申請(qǐng)—正在招標(biāo)”列表中顯示,“節(jié)點(diǎn)狀態(tài)”為“審批中”;同時(shí)在市場(chǎng)站一級(jí)審批用戶的“待辦項(xiàng)目”列表中顯示,等待備案216。 點(diǎn)擊左側(cè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)樹中的“工程結(jié)算備案”節(jié)點(diǎn),如圖,進(jìn)入該環(huán)節(jié)的申請(qǐng)頁面216。 定標(biāo)及備案審批結(jié)束的辦件在申請(qǐng)單位及該項(xiàng)目相關(guān)審批單位的所有用戶的“已中標(biāo)”列表中的“項(xiàng)目節(jié)點(diǎn)”為“定標(biāo)及備案審批”,“節(jié)點(diǎn)狀態(tài)”均變?yōu)椤耙褜徟?16。 在“預(yù)中標(biāo)申請(qǐng)表”頁面中,點(diǎn)擊投標(biāo)單位對(duì)應(yīng)的“設(shè)置”鏈接,彈出,確認(rèn)中標(biāo)后,則“預(yù)中標(biāo)申請(qǐng)表”顯示如下,表示在三個(gè)候選單位中選擇“佛山市順德區(qū)宏協(xié)建筑市政工程有限公司”為預(yù)定標(biāo)單位。 如果是“非匿名報(bào)名”形式的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1