freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

過程裝備與控制工程課程設(shè)計-35m3液化石油氣儲罐設(shè)計(文件)

2024-11-28 03:26 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 、董其伍、桑芝富,《過程設(shè)備設(shè)計》,化學(xué)工業(yè)出版社, 2020 [5] 黃振仁、魏新利,《過程裝備成套技術(shù)設(shè)計指南》,化學(xué)工業(yè)出版社, 2020 [6] 國家醫(yī)藥管理局上海醫(yī)藥設(shè)計院,《化工工藝設(shè)計手冊》,化學(xué)工業(yè)出版社, 1996 [7] 蔡紀寧主編,《化工設(shè)備機械基礎(chǔ)課程設(shè)計指導(dǎo)書》,化學(xué)工業(yè)出版社, 2020 年 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so 。總之,這次的設(shè)計讓我們收獲的不只是知識,同時也是各種能力的提升與鍛煉。 不管是筒體、封頭、鞍座、法蘭、接管還是螺栓螺柱,每一種結(jié)構(gòu)的設(shè)計都需要 有相關(guān)工具書作指導(dǎo)和標準的參考,設(shè)計起來的工作量很大。在設(shè)計期間我鍛煉了很多,也收獲了很多!首先,通過
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1