【正文】
or example:黛玉嘆道:“生死有命, 富貴在天 , 也不是人力可強(qiáng)的。(Like) Chiang Tai Kung fishing , they have cast the line for the fish who want to be caught . But he (who) swallows food handed out in contempt will get a belly ache.In the three examples, We add different kinds of connectives into the sentence so as to make it confine to the rigid English structure.3. The development in both English and ChineseAs time goes by, more and more English sentences carry the characteristics of parataxis. From a research, we find that the paratactic sentences in the novel A Tale of Two Cities is 57 percent and in the novel The Adventures of Tom Sawyer is 62 percent. If we look the works of the 20th century, such as For Whom the Bell Tolls, Gone with the Wind, we can find more .Here are examples Outside, the late afternoon sun slanted down in the yard, throwing into gleaming brightness the dogwood trees. Gone with the WindHe had left his wife sitting on the sofa in the drawing room, her hands crossed in her lap, manifestly waiting for him to go out. This was not unusual. It happened, in fact, every day. The Forsyte SagaThe bustle in a houseThe morning after deathIs solemnest of industriesEnacted upon earth, The sweeping up the heart,And putting love awayWe shall not want to use again The Bustle in a House From the sentences and poem above, we can see that even though they did not use any connectives, relative pronouns, or relative adverbs, we can still catch the meaning.In contrast, when we pare the old Chinese with the modern Chinese. We may found that the modern Chinese seems to be more hypotactic than the old Chinese. Here is an example:1.(當(dāng)……時)余聞而愈悲。 Peach blossoms may have fallen, (but )they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?2. 一般情感主義者喜歡用大字眼,稱之為對