【正文】
y e across. They show the world a mask, often an impressive on, but take care to conceal their real selves. They play the part that is expected from them, and with practice learn to play it very well, but you are stupid if you think that this public performance of theirs corresponds with the man within. I have been attached, deeply attached, to a few people。在朋友面前吹噓自己認(rèn)識(shí)某某名人,同此而來的聲望只能證明自己的微不足道。如果你還以為他們?cè)诠娒媲暗谋硌菥褪撬麄兊恼鎸?shí)自我,那就你傻了。比之名流顯士,我更加關(guān)注無(wú)名小卒。他們會(huì)表露他們古怪的一面,因?yàn)樗麄儚膩砭蜎]有覺得有何古怪。老百姓才是作家的創(chuàng)作沃土,他們或變幻無(wú)常,或難覓其二,各式人物應(yīng)有盡有,這些都給作家提供了無(wú)限的創(chuàng)作素材。 the other half, they re worse. I believe life is a pendulum swing. It takes time and experience to understand what normal is, and that gives me the perspective to deal with the surprises of the future. Let‘s benchmark the parameters: yes, I will die. I‘ve dealt with the deaths of both parents, a best friend, a beloved boss and cherished pets. Some of these deaths have been violent, before my eyes, or slow and agonizing. Bad stuff, and it belongs at the bottom of the scale. Then there are those high po ints: romance and marriage to the right person。 the job lost。 the well went dry。就我而言,如果在孤島上度過一個(gè)月,我寧愿和一名獸醫(yī)相守,也不愿同一位首相做伴。在我們看來,國(guó)王,獨(dú)裁者和商界大亨等都是不符合條件的。他們的社交圈子有限,自己的種種癖性也就越有可能得到滋長(zhǎng)。但我對(duì)人感興趣一般不是因?yàn)樗麄冏陨淼木壒?,而是出于我工作需求。他們給世人展現(xiàn)的是一副面具,常常是美好難忘的面具,但他們會(huì)小心翼翼地掩蓋自己的真相。 kings, dictators, mercial magnates are from our point of view very unsatisfactory. To write about them is a venture that has often tempted writers, but the failure that has attended their efforts shows that such beings are too exceptional to form a proper ground for a work of art. They cannot be made real. The ordinary is the writer‘s richer field. Its unexpectedness, its singularity, its infinite variety afford unending material. The great man is too often all of a piece。美國(guó)商人的一個(gè)缺點(diǎn)就是不夠?qū)Wⅰ?‖看看你周圍,你會(huì)注意到:這么做的人其實(shí)很少失敗。 一些公司的失敗就在于他們分散了資金,因?yàn)檫@就意味著分散了他們的精力。一個(gè)年輕人,如果不把自己想象成一家大公司未來的 老板或者是合伙人,那我會(huì)對(duì)他不屑一顧。如果碰巧哪天上午專職掃地的工友沒有來,某個(gè) 具有未來合伙人氣質(zhì)的年輕人會(huì)毫不猶豫地試著拿起掃帚。 expenditure always within revenue。 make the firm‘s interest yours。 never enter a bar room。 明了過多的溫柔所帶來的苦痛。愛只將自己付出,也只得到自己。 愛會(huì)給你戴上桂冠,也會(huì)折磨你。 To return home at eventide with gratitude。而且如果有機(jī)會(huì),我很愿意能再活它一次。饑餓的孩子,受壓迫的難民,貧窮和痛苦的世界,都是對(duì)人類所憧憬的美好生活的無(wú)情嘲弄。我已經(jīng)悟出了其中的一點(diǎn)點(diǎn)道理,盡管并不是很多。這就是我所尋找的,雖然對(duì)人的一生而言似乎有些遙不可及,但至少是我用盡一生所領(lǐng)悟到的。這些激情像狂風(fēng),把我恣情吹向四方,掠過苦痛的大海,迫使我瀕臨絕望的邊緣。我們決定,我們選擇。但是在這些無(wú)法選擇之中,我們的確可以選擇自己的生活方式:是勇敢無(wú)畏還是膽小怯懦,是光明磊落還是厚顏無(wú)恥,是目標(biāo)堅(jiān)定還是隨波逐流。認(rèn)為成功不存在的觀點(diǎn)很可能造成混亂。 啊,長(zhǎng)此以往人生將變得多么乏味無(wú)聊! 有一種盛行的觀點(diǎn)認(rèn)為,成功是一種神話,因此抱負(fù)亦屬虛幻。藝術(shù)將不再惹人費(fèi)神,其功能將純 粹為了慶典。他們所從事的工作將不是為了他們自身,而是為了整個(gè)集體。 and that the true myth is that the actions of men and women are useless. To believe otherwise is to take on a point of view that is likely to be deranging. It is, in its implications, to remove all motives for petence, interest in attainment, and regard for posterity. We do not choose to be born. We do not choose our parents. We do not choose our historical epoch, the country of our birth, or the immediate circumstances of our upbringing. We do not, most of us, choose to die。這里所指的勞動(dòng)不是斷斷續(xù)續(xù)的,間歇性的或方向偏差的勞動(dòng),而是堅(jiān)定的,不懈的,方向正確的每日勞動(dòng)。如果休 ?米勒在采石場(chǎng)勞作一天后,晚上的時(shí)光用來休息消遣的話,他就不會(huì)成為名垂青史的地質(zhì)學(xué)家。對(duì)于那些懶散而煩惱的人來說,這將是至理名言。他們的 精神被載入書冊(cè),傳于四海。時(shí)間惟一的作用是淘汰不好的作品,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)世長(zhǎng)存。 書籍具有不朽的本質(zhì),是為人類努力創(chuàng)造的最為持久的成果。書是更為真誠(chéng)而高尚的情誼紐帶。在我們年輕時(shí),好書陶冶我們的性情,增長(zhǎng)我們的 知識(shí);到我們年老時(shí),它又給我們以慰藉和勉勵(lì)。 好書就像是你最好的朋友。 we see the as if they were really alive。 amusing and instructing us in youth, and forting and consoling us in age. Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, ?Love me, love my dog.‖ But there is more wisdom in this:‖ Love me, love my book.‖ The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them. A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out。黑暗將使他更加感激光明,寂靜將告訴他聲音的美妙。只有聾子才理解聽力的重要,只有盲人才明白視 覺的可貴,這尤其適用于那些成年后才失去視力或聽力之苦的人很少充分利用這些寶貴的能力。當(dāng)我們身強(qiáng)體健之時(shí),死亡簡(jiǎn)直不可想象,我們很少考慮到它。 在故事中,將死的主人公通常都在最后一刻因突降的 幸運(yùn)而獲救,但他的價(jià)值觀通常都會(huì)改變,他變得更加理解生命的意義及其永恒的精神價(jià)值。這種態(tài)度會(huì)使人格外重視生命的價(jià)值。 silence would teach him the joys of sound. 譯文: 假如給我三天光明(節(jié)選) 我們都讀過震撼人心的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的時(shí)光,有時(shí)長(zhǎng)達(dá)一年,有時(shí)卻短至一日。 無(wú)論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見。 it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, selfdistrust bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being‘s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what‘s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station。第三十篇: First Inaugural Address(Excerpts) 就職演講(節(jié)選) ?第一篇: Youth 青春 Youth Youth is not a time of life。第二十六篇: On Motes and Beams 微塵與棟梁 第二十二篇: The Happy Door 快樂之門 第十八篇: Solitude 獨(dú)處 第十四篇: The Goodness of life 生命的美好 第十篇: The 50Percent Theory of Life 生活理論半對(duì)半 第六篇: What I have Lived for 我為何而生 第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如給我三天光明(節(jié)選) 第一篇: Youth 青春 第五篇: Ambition 抱負(fù) 第九篇: On Meeting the Celebrated 論見名人 第十三篇: Be Happy 快樂 第十七篇: Human Life a Poem 人生如詩(shī) 第二十一篇: The Love of Beauty 愛美 第二十五篇: Mirror, MirrorWhat do I see 鏡子 ,鏡子 ,告訴我 第二十九篇: Gettysburg Address 葛底斯堡演說 it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions。 青春氣貫長(zhǎng)虹,勇銳蓋過怯弱,進(jìn)取壓倒茍安。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。 ?第二篇: Three Days to See(Excerpts)