【正文】
he truth. A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk marks on my baggage. Guilty adj. 犯罪的,違法的 tolerant adj. 寬容的 declare v. 申報(bào) Hardened adj. 有經(jīng)驗(yàn)的 professional adj. 職業(yè)的,專業(yè)的 Smuggler n. 走私者 officious adj. 愛管閑事的 Confidently adv. 自信地 dreadful adj. 可怕的,一團(tuán)糟的 Pounce v. 猛抓,撲住 perfume n. 香水 sarcastically adv. 諷刺地 Exempt adj. 被免除的 duty n. 稅 gel n. 凝膠 Mixture n. 混合物 unscrew v. 擰開 nostril n. 鼻孔 Chalk n. 粉筆 baggage n. 行李 現(xiàn)在的海關(guān)官員往往相當(dāng)寬容。 “您有什么需要申報(bào)的嗎?”他直盯著我的眼睛問。”我回答說。突然,我看到官員臉上露出了得意的神色。”接著我臉帶微笑補(bǔ)充說:“這是一種我自己配制的奇特的混合物。幾分鐘后,我終于被放行,手提劃著寶貴的粉筆記號(hào)的行李,匆匆離去。我們有時(shí)想象荒島是陽光終日普照的天堂。也許,這兩種都像都有可信之處。途中,船開始下沉,他們迅速把食物、火柴、罐裝啤酒往一只救生筏上裝 。由于他們隨身帶了一支捕魚槍,因此,吃飯不愁。s only me39。 5天后,一條油輪從那兒路過,搭救了他們。島上幾乎沒有一顆樹,也沒有淡水,但這不算什么問題。 最近有兩個(gè)人在一座珊瑚島上呆了 5 天,他們真希望在那兒再多呆一些日子。成熟的水果從樹上掉下來,人們根本無需勞動(dòng)。ate like kings39。 海關(guān)官員擰開瓶蓋,把瓶子放到鼻子底下。 “香水,嗯?”他譏諷地說道,“你剛才應(yīng)該申報(bào),香水要上進(jìn)口稅的。所有細(xì)心包裝好的東西一會(huì)兒工夫就亂成一團(tuán)?!蔽易孕诺鼗卮鹫f。甚至是最誠實(shí)的人 也常弄得覺得有罪似的,而老練的職業(yè)走私犯卻使手提箱里藏著 500 只金表,卻也處之泰然。 As I expected, he did not believe me. 39。s hair gel.39。But it isn39。Perfume, eh?39。 39。 he asked, looking me in the eye. 39。于是,他發(fā)出棄船的命令,幾百人跳進(jìn)了冰冷刺骨的海水里?!疤┨鼓峥恕边@個(gè)彎拐得及時(shí),緊貼著高出海面 100 英尺的巨大的冰墻擦過 去。人們將永遠(yuǎn)記著這艘巨輪的沉沒慘劇。卻使用現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)來衡量, 45,000 噸的“泰坦尼克”號(hào)與算得上一艘巨輪了。它們伸展四肢,就像飛行中的松鼠一樣?!柏埦拖裼?xùn)練有素的跳傘隊(duì)員,” 一位醫(yī)生說。 最近,紐約動(dòng)物醫(yī)療中心對 132 只貓進(jìn)行了為期 5 個(gè)月的綜合研究 。在它們的一生中,大多數(shù)貓都對人存有戒心。它們可以對人友好,充滿柔情。 Lesson 9 Flying cats 飛貓 Cats never fail to fascinate human beings. They can be friendly and affectionate towards humans, but they lead mysterious lives of their own as well. They never bee submissive like dogs and horses. As a result, humans have learned to respect feline independence. Most cats remain suspicious of humans all their lives. One of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives. Apparently, there is a good deal of truth in this idea. A cat39。狗也比較自由,被放出圍欄,四處遛達(dá)。然而到了冬天,修道院里的生活則是另一番景象。如今由于山里開挖了隧道,翻越山口已不那么危險(xiǎn)了。s monastery. Monastery n. 寺院,修道院 St. Bernard 圣伯納德 Pass n. 關(guān)隘 watchdog n. 看門狗 rashly adj. 莽撞地,冒失地 Enclosure n. 圍場,圈地 monk n. 和尚 privacy ,隱居 Skier n. 滑雪者 Easter n. 復(fù)活節(jié) 圣伯納德大山口連接著瑞士與意大利,海拔 2,473O 米,是歐洲最高的山口。約翰拿回了他損失的全部數(shù)額?;丶液螅営梦⒉t煮了晚飯,無意中之中把 她未婚夫的錢包也一起煮了??雌饋? ,狗很喜歡咀嚼錢幣。s head appears on English bank notes, and 39。So long as there39。t despair when they made mistakes like this (and a lot of people do)! Fortunately for them, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals with claims from people who fed their money to a machine or to their dog. Dogs, it seems, love to chew up money! A recent case concerns Jane Butlin whose fianc233。就在轎車離開的時(shí)候,泰勒先生從店里沖了出來,跟在車后追趕,一邊還往 車上扔煙灰缸、花瓶。這開始發(fā)生時(shí),泰勒先生正在樓上。泰勒先生站在櫥窗外凝神欣賞了 幾分鐘就回到了店里。在早晨的這個(gè)時(shí)候,拱廊街上幾乎空無一人。在傳真中他告訴編輯,就在他數(shù)通向 15 英尺高的總統(tǒng)府圍墻的 1, 084 級(jí)臺(tái)階時(shí),被抓了起來。編輯無奈,勉強(qiáng)按 原樣發(fā)稿了?!本庉嬃⒓唇o那位記者 發(fā)去傳真,要求他核實(shí)一下臺(tái)階的確切數(shù)字和圍墻的高度 記者立即出發(fā)去核實(shí)這些重要的事實(shí),但過了好長時(shí)間不見他把數(shù)字寄來,在此期間,編輯等得不耐煩了,因?yàn)殡s志馬上要付印。s palace. Editor n. 編輯 extreme n. 極端 statistics n. 統(tǒng)計(jì)數(shù)字 Journalist n. 新聞?dòng)浾? president n. 總統(tǒng) Palace n. 王宮;宏偉的住宅 publish v. 出版 fax n. 傳真 Impatient adj. 不耐煩的 fire v. 解雇 Originally adv. 起初,原先,從前 參考譯文 報(bào)刊雜志的編輯常常為了向讀者提供成立一些關(guān)緊要的事實(shí)和統(tǒng)計(jì)數(shù)字而走向極端 。s palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. The article began: 39。不過他覺得,地位升高了,損失點(diǎn)兒錢也值得。晚上回家前,他洗個(gè)淋浴,重新?lián)Q上那身黑色西服。而這常常會(huì)引起種種奇怪的現(xiàn)象,在埃爾斯米爾公司當(dāng)清潔工的艾爾弗雷德 .布洛斯就是一個(gè)例子。Alf39。 for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work. Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of being whitecollar workers. This can give rise to curious situations, as it did in the case of Alfred Bloggs who worked as a dustman for the Ellesmere Corporation. When he got married, Alf was too embarrassed to say anything to his wife about his job. He simply told her that he worked for the Corporation. Every morning, he left home dressed in a smart black suit. He then changed into overalls and spent the next eight hours as a dustman. Before returning home at night. He took a shower and changed back into his suit. Alf did this for over two years and his fellow dustmen kept his secret Alf39。她身高 3 英尺,雙手叉腰。其中有一尊雕像,她的軀體是在公元前 15 世紀(jì)的歷史文物中發(fā)現(xiàn)的,而她那身異處的腦袋卻碰巧是在公元前 5 世紀(jì)的文物中找到的。城里甚至還敷設(shè)了排水系統(tǒng),因?yàn)樵讵M窄的街道底下發(fā)現(xiàn)了許許多多陶土制作的排水管道。s missing head happened to be among remains of the fifth century . This head must have been found in Classical times and carefully preserved. It was very old and precious even then. When the archaeologists reconstructed the fragments, they were amazed to find that the goddess turned out to be a very modernlooking woman. She stood three feet high and her hands rested on her hips. She was wearing a fulllength skirt which swept the ground. Despite her great age, she was very graceful indeed, but, so far, the archaeologists have been unable to discover her identity. New words and expressions 生詞和短語 goddess(tile) n. 女神 archaeologist n. 考古學(xué)家 Aegean adj. 愛玲海的 explore v. 考察,勘探 Promontory n. 海角 prosperous adj. (經(jīng)濟(jì)上)繁榮的,昌盛的 Civilization n. 文明 storey n. 樓層 drainage n. 排水 Worship n. 祟拜 sacred adj. 宗教的,神圣的 Fragment n. 碎片 remains n. 遺物,遺跡,廢墟 Classical adj. (希臘和羅馬)古化的 reconstruct v. 修復(fù) Rest v. 倚放,放置 hip n. 屁股,臀部 fulllength adj. (裙衣)拖地長的 graceful adj. 優(yōu) 雅的 identity n. 身份 參考譯文 不久之前,在愛琴海的基亞島上,考古工作者有一項(xiàng)有趣的發(fā)現(xiàn)。” “大家慢慢就習(xí)慣了,比爾,”牧師說?!? “你確實(shí)使我大吃了一驚!”牧師說,“也許同時(shí)你把村里所有的人都吵醒了。