freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯碩士之筆譯詞匯外交類(文件)

2025-01-26 10:53 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴! 以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作 ,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。 實現(xiàn)雙贏互利 attain winwin progress and mutual benefit 推動和平解決 push for a peaceful resolution 維護地區(qū)穩(wěn)定 preserve regional stability 維護國家主權(quán) safeguard state sovereignty 維護世界和平 safeguard world peace 穩(wěn)定國際局勢 stabilize the world situation 造福兩國人民 for the benefit of both peoples 抓住歷史機遇 seize the historical opportunity 中非合作論壇 Forum on ChinaAfrica Cooperation (FOCAC) 朝鮮半島核問題 Korean Peninsula nuclear issue 國際關(guān)系的準則 norms of governing international relations 國際貨幣基金會 International Moary Fund (IMF) 加強磋商與合作 strengthen consultations and cooperation 實現(xiàn)半島無核化 realize Korean Peninsula denuclearization 推進貿(mào)易自由化 advance trade liberalization 致 命性生化武器 lethal biochemical arms 《中國聯(lián)合公報》 SinoUS Joint Communiqu233。 Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development. 非洲發(fā)展的步伐正在加快,勢頭令人鼓舞。 The important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other. 重要的是,大西洋兩岸雙方能夠肩負起各自應(yīng)負的責(zé)任,并準備與對方密切協(xié)作。 Globalization has unleashed economic, political, and social forces that are beyond the capacity of any country to control. 全球化在經(jīng)濟、政治及社會領(lǐng)域所釋放出的力量 ,沒有任何一個國家能將之置于自己的控制之下。這項政策將是公正的、不偏不倚的,始終注意國家榮譽,永遠堅持在任何地方都能行使合法權(quán)利。 我們認為生活在不同政治和社會制度下的各國人民應(yīng)該共處,不 是消極共處,而且要積極地友好相處。 The Chinese Government strongly condemns and firmly opposes terrorism of all forms. 我們的目標的只有一個,就是希望大家能夠根據(jù)事實進行客觀、公正、真實的報道。 In China’ s approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and mediumsized states. 各國應(yīng)堅持走多邊主義道路,發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護國際和平和安全方面的重要作用。 promoting the process of multilateraliztion. 中國的發(fā)展、強盛和繁榮不會對任何人構(gòu)成威脅,而只會促進世界的和平、穩(wěn)定和發(fā)展。 Every country has the right to choose its own social system and road to development independently. 當(dāng)今世界仍然存在諸多不和諧和不穩(wěn)定的因素。 A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 中國政府將堅定不移地貫徹“和平統(tǒng)一,一國兩制”的方針。 信念:讓每個學(xué)員都有好最好的歸宿 使命:完善全新的教育模式,做 中國最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機構(gòu) 激情:永不言棄,樂觀向上 敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè) 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡點 服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作 ,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。 China needs a bigger public diplomacy campaign to better present the country to the world. 關(guān)于凱程: 凱程考研成立于 2022 年,國內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機構(gòu)考研,一直致力于高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測試、督導(dǎo)、報考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。 We should work together to promote multilateralism and democracy in internaitional relations, enhance the right of developing countries to participation and decisionmaking in international affairs and strive for more favorable external conditions for their growth. 兩國將在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不侵犯,互不干涉內(nèi)政,平等互利與和平共處的基礎(chǔ)上發(fā)展睦鄰友好關(guān)系。 Every country, strong or weak, rich or poor, is an equal member of the international munity and has the right to equal particaipation in intearnational affairs. 我們應(yīng)尊重各國國情、求同存異。 China’ s economy and its economic partners are now very closely integrated – b
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1