freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

xx石化項(xiàng)目hse一般安全工作慣例(文件)

 

【正文】 worn and only at the direction of the BSF HSE Manager. 只有經(jīng)過批準(zhǔn)的呼吸保護(hù)設(shè)備并只在 BSF HSE 經(jīng)理的指導(dǎo)下才可佩戴。 The HSE Department is responsible for establishing areas under control of the construction group where hearing protection may be required to be worn. This includes the use of protective equipment required when operating equipment that produces sound levels above the 90 dB (A) level. HSE 部門負(fù)責(zé)指定那些由施工組控制的區(qū)域,在那里可能需要佩戴聽力保護(hù)設(shè)備,這包括在操作那些產(chǎn)生 90db( A)級(jí)以上音量水平的設(shè)備時(shí)要求使用保護(hù)設(shè)備。 Persons working near moving machinery must prevent clothing and body parts from being caught by moving ponents. 在運(yùn)動(dòng)機(jī)械附近工作的人員必須防止衣服和身體部分被運(yùn)動(dòng)部件夾住。 Persons who are performing work in unguarded areas and exposed to a potential fall of 6 feet ( METERS) or more will utilize fall protection equipment. 在無 防護(hù)區(qū)域工作及面臨潛在的 6 英尺( 米)或更高 的墜落可能的人員要使用墜落防護(hù)設(shè)備。 Safety body harness assemblies, lanyards, and other personal equipment will be inspected biannually by a petent person designated by the HSE Department. 全身的安全帶套件、系索、和其它個(gè)人用品要由 HSE 部門指定的一名有資格的人員每半年檢查一次。 Employees must use the full body harness lanyard system issued. 職工必須使用發(fā)給的全身用的安全帶。 Barricades must be maintained at least two feet (.60 meters) from the edge of an open trench or excavation. 圍欄到明溝或開挖區(qū)邊緣的距離必須至少要保持兩英尺( .60 米)。圍欄繩不能用來保護(hù)一實(shí)際危害,諸如地板開口或墻洞。 The Contractor HSE Manager is responsible for authorizing the general posting of signs relative to warnings, precautions, notices, and other information pertinent to personnel, road access ways, and closures. 承包商 HSE 經(jīng)理負(fù)責(zé)批準(zhǔn)有關(guān)警告、預(yù)防措施、通知標(biāo)志的設(shè)置、以及其它與人員、道路入口引道和關(guān)閉有關(guān)的信息。 All scaffolding will have toe boards, midrails, top rails, and access ladders. 每個(gè)腳手架都要有擋腳板、中欄桿、上扶手和通道。 Battery powered equipment is prohibited in areas classified as ―hazardous‖ unless the equipment is approved for use in such hazardous areas and written permission has been obtained from the BSF HSE Manager. The use of hearing aids must be approved by the BSF HSE Manager prior to use in any hazardous area. 電池供電設(shè)備禁止在被定為“危險(xiǎn)”的區(qū)域內(nèi)使用,除非在此類區(qū)域使用該設(shè)備被批準(zhǔn)并已從 BSF HSE 經(jīng)理處得到書面許可。 A ―Permit for Radiography‖ is required to perform radiography work on the project. 項(xiàng)目上進(jìn)行射線探傷作業(yè)要求有“射線探傷作業(yè)票”?!安粶?zhǔn)使用”標(biāo)牌一般為項(xiàng)目監(jiān)管人員、工具和倉(cāng)庫(kù)人員、以及安全人員使用。 Lockout/Tag Out Procedure 閉鎖 /掛牌程序 The lockout/tag out procedures will be in place to preclude the inadvertent operation of equipment such as motors, valves, pumps, or rotating equipment or release of energy such as electrical, pneumatic, thermal, chemical, or stored potential energy. 閉鎖 /掛牌程序?qū)⒂脕砼懦裏o意中操作設(shè)備如電機(jī)、閥 門、泵或轉(zhuǎn)動(dòng)設(shè)備,或者釋放能量如電的、氣的、化學(xué)的或蓄積的勢(shì)能。 Liquids (such as paints, solvents, thinners, oils, and greases) and any other material or containers, which have contained chemicals, will be disposed of in accordance with the hazardous waste procedures and regulatory requirements. 液體(如油漆、溶劑、稀釋劑、油、和油脂)和任何其它材 料或曾經(jīng)裝過化學(xué)品的容器將按照有害廢料程序和國(guó)家調(diào)控要求進(jìn)行處理。 Lunch or eating areas will be kept clean and free of all food scraps, wrappers, cups, and other disposable items. 午飯或用餐 區(qū)域要保持清潔而且不能有任何食物殘屑、包裝紙、杯子和其它一次性的東西。 All scrap lumber, waste material, and rubbish will be removed from the immediate work area as the work progresses. 所有的碎木塊、廢料和 垃圾要隨著工作的進(jìn)展從工作現(xiàn)場(chǎng)隨時(shí)清走。 Tools are not to be altered in any way and will be operated in accordance with manufacturing specifications. 工具不得以任何形式改裝而且要按制造規(guī)范進(jìn)行操作。 Tools will not be abused and will be kept in good operating condition. 工具不得濫用而且要保持良好的操作條件。 Persons who operate ground pactors。 Hand, Air, and Electrical Tools 手動(dòng)、氣動(dòng)和電動(dòng)工具 Employees are required to report damaged and defective tools to their supervisor or returns for proper tagging and repair. 要求職工向其主管報(bào)告損壞了的和有缺陷的工具或者退還用以打上適當(dāng)?shù)臉?biāo)記并修理。所謂 封閉斜道 是一個(gè)光滑的、各面都封閉的滑運(yùn)道,通過它材料可以從高處滑到低處。 Materials will be stored or placed in an orderly manner. 材料要有序存放或放置。 Work areas, passageways, stairways, and all other areas will be kept free of debris, equipment, and materials. 工作區(qū)域、過道、梯道和所有其它區(qū)域要保持沒有雜物、設(shè)備和材料。標(biāo)牌只能由安裝者或經(jīng)管理層授權(quán)的人員摘去。 Confined Space Procedures 受限空間程序 Confined spaces can be defined as any space where the access or egress is limited, where oxygen deficiency may occur, or where toxic substances or other hazards may accumulate in a restricted work area. Confined spaces include tanks, vessels, hoppers, bins, tank cars, steam boilers, conveyor tunnels, coal bunkers, sumps, ducts, scrubbers, manholes, sewers, and excavations 4 feet ( meters) deep or more. 受限空間可被定義為那些出入通道受到限制、可能出現(xiàn)缺氧、或者有毒物質(zhì)或其它有害物質(zhì)可能在一個(gè)有限的工作區(qū)域積聚的任何空間,它包括各種罐、容器、料 斗、料倉(cāng)、槽車、蒸汽鍋爐、傳送帶隧道、煤倉(cāng)、水坑、管道、洗滌塔、人孔、下水道、和 4 英尺( 米)深或更深的開挖區(qū)域。 Floor, Roof, Wall and Platform Openings 樓面、屋面、墻壁和平臺(tái)開口 Proper precautions must be taken to ensure that floor, roof, wall, and platform openings are guarded or covered and marked to warn all personnel of the potential hazard. This includes installing temporary hand rails, mid rails, toe boards, screenings, planking, and walkways, as well as providing safe access ways from established guarded or protected areas to unprotected or unguarded areas. 必須采取適當(dāng)?shù)念A(yù)防措施以確保樓面、屋面、墻壁和平臺(tái)開口被圍護(hù)、覆蓋并有警告所有人員有關(guān)潛在危害的 標(biāo)志,這包括安裝臨時(shí)扶手、中欄桿、擋腳板、隔網(wǎng)、腳手板和通道、并在保護(hù)好的區(qū)域到未保護(hù)區(qū)護(hù)區(qū)域之間設(shè)置安全通道。 The scaffold tagging procedure is to be observed and followed by employees using scaffolds. 使用腳手架的職工應(yīng)遵守腳手架掛牌程序。 Scaffolds and Platforms 腳手架和平臺(tái) A petent person in conformance with government standards will erect all scaffolding. A petent person must inspect each scaffold. 所有腳手架都要由符合政府標(biāo)準(zhǔn)的合格人員搭設(shè)。 Areas where asbestos abatement or other remedial work is in process will be barricaded and signed and entry will be restricted to authorized personnel by the employer responsible for performing the work. 在進(jìn)行石棉去除或其它補(bǔ)救工作的區(qū)域要圍住并設(shè)標(biāo)志,而且進(jìn) 入該區(qū)域要由負(fù)責(zé)完成該工作的雇主對(duì)授權(quán)人員加以限制。 Yellow barricade tape will be used in areas where caution is required。 The Contractor HSE Manager or designee is responsible for training employees in the proper inspection, use, maintenance, and storage of PPE. 承包商的 H
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1