freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語翻譯學(xué)習(xí)心得體會[全文5篇](文件)

2025-04-20 04:37 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 與我們給出的譯文“他說我壓根兒 就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個詞的含義都很相近。面對這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表 達這層意思 。翻譯界前輩總結(jié)的“信達雅”是以信達為基礎(chǔ),以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。如果我們根據(jù)意群對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在 carve 之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠 —— 完全脫離原文內(nèi)容實質(zhì)、憑空創(chuàng)造 。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。所謂忠實,就是忠實于原文的內(nèi)容。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。 其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。主要取決與具體的情景。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的 意思,更有了擴展。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學(xué)步的結(jié)果。 我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對地方。翻譯不像我想象中的那么簡單 ,但是也不是高不可攀。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會越走越遠,越做越好 !!! 英語翻譯學(xué)習(xí)心得體會精選 第四篇:英語翻譯課學(xué)習(xí)心得 翻譯課學(xué)習(xí)心得 總體上看,這門課更加深化了我對翻譯的理解,即只學(xué)習(xí)中英文語言是不夠的,翻譯需要大量的實踐和豐富的理論知識做基礎(chǔ)。在這樣的前提下,就需要我們平時多積累單詞,沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。又比如,在政府類的文本里面,任務(wù)到底 是翻譯成“ mission, task,還是 goal”,這就需要我們平時多體會,多留心,多揣摩相近詞匯的細微差異了。這也是翻譯專業(yè)區(qū)別于非翻譯專業(yè)的一個特點。比如,在翻譯人民幣國際化的文本中,就出現(xiàn)了大量的金融詞匯和眾多的專業(yè)化表述,這不是臨陣磨槍可以解決的,而是需要長時間的積累,大量的閱讀,才能在翻譯專業(yè)文獻時,用專業(yè)術(shù)語傳遞專業(yè)知識。高中時候給我打下的堅實中文寫作功底,讓我在翻譯英文小說的時候更加得心應(yīng)手,用簡潔 凝練的語言,優(yōu)美典雅的文筆,將一個個跳躍的英文字符轉(zhuǎn)換成沉穩(wěn)的方塊字。每次課上讀到同學(xué)譯文的連珠妙語時,都讓我心折。《京華煙云》里對小腳的描寫,就要用凝練典雅的語言,才能展現(xiàn)近代中國的人文風貌,顯出點上世紀文學(xué)家的風韻。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。實訓(xùn)課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。設(shè)置一些實踐性的課程,比如實訓(xùn)課,就有助于實現(xiàn)這一目標。 就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實訓(xùn)室。 在開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。 (2)翻譯實訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,但課時卻嚴重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達到令人滿意的效果。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修 課。筆者認為,應(yīng)當重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實訓(xùn)教材的開發(fā)中來。為了更好地開展翻譯實訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。 。 (2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓(xùn)課的重要作用。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革問題。 商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料、實訓(xùn)教學(xué)軟件、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論 、方法、技巧的教師任教。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限 。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解 決學(xué)生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。 一、翻譯實訓(xùn)課的重要性實訓(xùn)課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。其實翻譯的學(xué)習(xí)老師只是一個向?qū)ё饔茫唤o了我們技巧和方法,剩下的都要我們自己去修煉,通過不斷努力不斷堅持,翻譯才能做得更好。 最后一點就是,要從總體上把握譯文,把握文章的語域、風格等。在掌握了一定的知識儲備之后就要把它們拿來操練。我們還需要多閱讀中文書籍,多揣摩中文的字詞句,這樣表達上就會更靈巧,翻譯的也會更得體。因為將來若要從事翻譯,那是觸及到知識的方方面面,各行各業(yè),知識的積累就能幫助做到面面俱到。若語法不牢,那就根本不懂句子的邏輯關(guān)系,從而不能理解其所表達的含義。值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。 在題材上,這學(xué)期我們既接觸了應(yīng)用文本,也涉獵了文學(xué)翻譯;內(nèi)容上,翻譯學(xué)習(xí)廣泛涵蓋了廣告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各個領(lǐng)域;內(nèi)容豐富,形式多樣,不僅鍛煉了我們的翻譯能力,也開拓了我們的眼界。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯的時候也會出現(xiàn)措辭不當?shù)默F(xiàn)象。 經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實獲得了不少的進步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué) 習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計劃和想法,以后學(xué)起來的時候亦不會無從下手。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現(xiàn)原作這個目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。我們在日常練習(xí)的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會理解,應(yīng)用這些方法。同時,我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時候才能得心應(yīng)手的運用。即在翻譯時要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達最好效果的翻譯。在翻 譯時采取直譯或者意譯兩種方式。如“ Heisseriouslyill” .就譯為:“他病得很厲害”。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。 英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ) 之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。如何翻譯此類句子 ? 在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項的做法 —— 將andyetwealone 先提取出來總述,然后將后面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲 (2) 動詞 pose 后 面 跟 的 兩 個 賓 語 symphonies 和crosswordpuzzles 該如何處理 ?雖然原文里只用了一個動詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個動詞能夠同時搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應(yīng)將一個 pose 拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別 搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲 。 首先要注意的詞是第一個分句中的 would,這個詞
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1