【正文】
ublic of China” and other relevant laws and regulations, Party B and Party A have agreed on xports of goods cooperation as follows:一、出口收匯、出口退稅及貨款的支付First Collection Charges of Export、Export Tax Rebate and Payment of Money1.1 乙方負(fù)責(zé)辦理出口合同項(xiàng)下的出口收匯,甲方對此負(fù)有配合義務(wù); Party B is responsible for collection charges of exportaccording to the export contract, and Party A has the obligation of cooperation。 packing、insurance and other relative arrangements to Party A。其中,“貨物流服務(wù)”是指乙方可向甲方提供的貨物出口之外貿(mào)報(bào)關(guān)、倉儲、等保險(xiǎn)及其他有關(guān)安排等服務(wù);“資金流服務(wù)” 是指乙方可提供的代收外匯貨款、結(jié)匯、支付人民幣貨款等服務(wù)。2. 乙方為一家根據(jù)中國法律、法規(guī)注冊成立的企業(yè)法人,擁有除國家限定公司經(jīng)營或者禁止進(jìn)出口的商品和技術(shù)外的各類商品和技術(shù)進(jìn)出口自營和合作經(jīng)營資格,在貨物進(jìn)出口方面有豐富的經(jīng)驗(yàn)和良好的信譽(yù); Party A is a legitimate business entity in China, which has the cooperative and selfqualification of various goods and technologies import and export except the Stateprohibiting or limiting the pany to operate, and has a wealth of experience and good reputation in import and export of goods。3. 丙方為一家根椐中國法律、法規(guī)注冊成立的企業(yè)法人,擁有除國家限定公司經(jīng)營或者禁止進(jìn)出口的商品和技術(shù)外的各類商品和技術(shù)進(jìn)出口自營和合作經(jīng)營資格?!靶畔⒘鞣?wù)”是指乙方可提供的物流及資金流的動態(tài)信息服務(wù)。fund flow means that Party B offer collection foreign trade charges service、surrender of exchange service、RMB payment service and so on。1.2 乙方應(yīng)在收到境外客戶所付外匯款項(xiàng)到賬后的2個工作日之內(nèi)向甲方支付人民幣貨款; 根據(jù)收匯當(dāng)日銀行的外匯現(xiàn)匯買入價計(jì)算:乙方預(yù)付的人民幣貨款 = 收到的外匯金額(USD) 當(dāng)日銀行外匯現(xiàn)匯買入價; Party B shall,pay Party A RMB loan in two working days after receive the foreign exchange outside。,乙方不承擔(dān)賠償責(zé)任,但乙方應(yīng)盡力協(xié)助甲方向外商提出索賠,乙方因此而支付的有關(guān)費(fèi)用或者受到的任何損失,應(yīng)由甲方給予充分補(bǔ)償; to oversea?s customer caused by Party A?s losses, Party B assumes no liability, but everyeffort should be made to assist Party A to claims, therefore the costs paid by or for any loss of Party B, should be given full pensation by Party A。,并因此而給甲方造成經(jīng)濟(jì)損失的,乙方對甲方負(fù)有相應(yīng)的賠償責(zé)任; a result of Party B?s errors and Party B does not offer Party A the cooperation exportprocedures timely, and thus lead to economic losses to Party A。in the circumstances of difficult tocalculating the losses , the party in breach should pay the observant parties 5% of the total goodsvalue which is the RMB exchange rate discount by the Bank of China foreign exchange rate which is the rate of purchase price at the time of goods trading as the liquidated 、雜項(xiàng)Four sundries,本協(xié)議其它條款的合法性和有效性不受任何影響; for any reason makes any of the provisions under this Agreement invalid, the legitimacyand effectiveness of other provisions of this Agreement are not affected。,甲乙雙方各持一份,具有同等法律效力; Agreement is in duplicate, each of the two parties had one, and has the same legal effect。it?s Term of Validity is until August 20, 2010, and endsat the time that all attachments to this Agreementall the cooperationexport goods which are identified in each of Party A?s “ confirmation ” are the expiration of this Agreement, if it has not modified or changed, and the two parties will not have any objection, the validity automatically extended one A Legal R(signature)Party B Legal R(signature)PartyC Legal R(signature)甲方法人簽字:乙方法人簽字:丙方法人簽字:(蓋 章)(seal)DATE日期:(蓋 章)(seal)DATE日期:章)(seal)DATE日期:(蓋第二篇:代收貨款協(xié)議貨款代收協(xié)議甲方 XX公司乙方 深圳市興優(yōu)速貨運(yùn)代理有限公司乙方自愿免費(fèi)為甲方提供優(yōu)速快遞承運(yùn)業(yè)務(wù)代收貨款的物流服務(wù),且有能力根據(jù)甲方的需要提供相應(yīng)的服務(wù)。,乙方收取的代收貨款應(yīng)于57日內(nèi)返還到甲方指定帳戶或者現(xiàn)金結(jié)算。二.甲方的權(quán)利與義務(wù)按當(dāng)前快遞行業(yè)規(guī)范,實(shí)行代收貨款有償服務(wù),按貨款金額的千分之五(5‰)收取丙方銀行轉(zhuǎn)賬手續(xù)費(fèi)和每票1元的匯款費(fèi)用。甲方有權(quán)要求乙方必須按照甲方公司相關(guān)規(guī)定執(zhí)行代收貨款管理規(guī)定。有權(quán)要求丙方提供相關(guān)資料,包括:公司營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件、身份證復(fù)印件、聯(lián)系人、聯(lián)系電話、手機(jī)號碼、賬號信息等(營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件需加蓋公章并注明代收貨款業(yè)務(wù)用)。丙方在快件投遞半個工作日內(nèi)應(yīng)上甲方網(wǎng)站查詢該快件的POD跟蹤信息,如發(fā)現(xiàn)無記錄的應(yīng)及時與甲方聯(lián)系,