freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語四級考試翻譯技巧-wenkub

2024-10-15 12 本頁面
 

【正文】 所謂的“萬變不離其宗”,如果我們熟練掌握四級大綱規(guī)定的詞匯、詞組、語法知識,并且活學活用,就不會被千變?nèi)f化的題型嚇倒??疾橹攸c:動詞詞組,表示因果關(guān)系的attribute… to…。本句再次在詞組方面進行考查,“把…歸因于…”是大學英語四級考查率極高的一個語言點,有時表達因果關(guān)系最復雜的動詞詞組??杖辈糠质且?“as”,還要有 “half”和“money”。分詞形式:在句子中做修飾成分與前者構(gòu)成主動被動關(guān)系至關(guān)重要。本句意為“你在生意中的損失與我的相比不值一題。結(jié)合后半句的一般過去時形式,我們不得不把助動詞did提煉出來,按照倒裝結(jié)構(gòu)翻譯成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。本句中要考慮兩個層面,首先是動詞“收費”的對應詞,應當是“charge”。關(guān)鍵點在于對“加熱”的理解,是主動還是被動處理,從上下文意義推斷出是water被加熱,所以我們采用被動方式,即whether(it is)heated or not,填入部分作讓步狀語從句,it is可以被省略。,重點檢查主謂是否一致,代詞與介詞的使用是否正確,動詞的時態(tài)與語態(tài)使用是否正確,名次單復數(shù)是否正確我們可以根據(jù)以下五個樣題例句內(nèi)容來推測可能考查的知識點: substance does not dissolve in water _______________(不管是否加熱)。解題步驟:,正確理解題意。大學英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習,應該是學生非常熟悉的題型。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。其二,內(nèi)容單純,不需要專業(yè)理論知識。審題時,一定要注意一些涉及比較或是副詞的表達,以免翻譯時有所遺漏。本句意為:不管是否加熱,這種物質(zhì)都不會溶解于水??疾橹攸c:從句知識:尤其讓步狀語從句,注意復習whether… or…, though, no matter how等表達的用法?!斑^高”則往往使用too high或too much, 由于主體內(nèi)容是金錢而不是溫度,我們用經(jīng)常搭配的“much”??疾橹攸c:倒裝句結(jié)構(gòu)中的否定詞前置現(xiàn)象?!狈g時有兩個知識點容易出錯,首先,“與…相比”考查詞組知識,四級程度同學應當掌握“pared with”或者“in parison with”, 但常有考生把 “pare with”與“pare to”(把…比做)混淆,或者沒有考慮過去分詞形式。 average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的錢)in a day in Leeds as in :據(jù)說,游客平均一天在利茲花掉的錢只有在倫敦的一半那么多。關(guān)鍵是次序如何調(diào)理。應當熟練把握 “attribute…to…”的拼寫和用法。需要熟練掌握用法的還有l(wèi)ead to, result in, result from, be to blame for, be responsible for。常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例例例6。譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our :他七十歲了,可是并不顯老。譯文:Such actions couldn’t long escape 例7:有利必有弊。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。如以下五個例子:,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡清晰,主次易辨。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差 異。一、譯文從正面表達例1:他提出的論據(jù)相當不充實。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡清晰,主次易辨。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差 異。,譯文從正面表達例1:他提出的論據(jù)相當不充實。譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.(詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。比如:學校經(jīng)常有偷盜現(xiàn)象,說出原因以及自己的看法。比如:談談自己對學校補課的看法。假如文章的結(jié)構(gòu)是給出那種有黑體字的“小標題”就更加方便了,直接先閱讀“大題目”和“小標題”就可以了,大概知道每一個小標題的部分講什么就行了。試卷一發(fā)下來就要抓緊一切時間(包括試聽時和對題目的介紹和聽力內(nèi)容不很相關(guān)的時間)把聽力部分“掃視”一遍,意思就是說要大略的知道都有寫什么,不需要都去弄懂是什么意思,只要讓自己心里有個底就可以了,這樣不會使聽力時太盲從和被動。聽力時要聽整句整句的,弄懂整個的意思,不要只聽個別的單詞,特別是短文的聽力,當聽到選項中出現(xiàn)的重要詞匯時,要重點聽。第二種方法是采取前面講過的先閱讀每段的第一句話就去做題目,然后再結(jié)合問題去相應的段落尋找答案。注意:現(xiàn)在最好要做套題了,并且一定要“控制時間”的去做,并且給自己“打分”,這樣可以摸清自己的底細。加油!Nothing is impossible!第五篇:英語四級翻譯一、歷史文化四大文明古國:中國位于亞洲東部,是世界上人口最多的國家。China lies in the east of Asia and it has the largest population in the is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides ,it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like these make China a singularly attractive place to tourists around the , most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a muchadmired dream :中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠流長。特別是“天下興亡,匹夫有責”的愛國情找,“民為邦本”,“民貴君輕”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐勞,勤儉持家,尊師重教的傳統(tǒng)美德,世代相傳。the code of conduct of “Treat othersas you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation: endurance and hard working diligence and frugality in household management ,and respecting teachers and valuing of which have played a great role in binding and regulating the family, the country and the :從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了。In a sense ,Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Sealscript, Clerical script, Regular script and Running calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist calligraphy is a subject of artistic your interest in Chinese character system increases in the days to e, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese :孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中國儒學(the Ru School)思想的創(chuàng)始人。一切文學作品,特別是象《紅樓夢》這樣偉大的作品,內(nèi)容異常地豐富,涉及到的社會層面異常地多,簡直象是一個寶山,一座迷宮。Ever since the publication of A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics39。慶祝活動包括春節(jié)的年夜飯,放鞭炮,給兒童壓歲錢,春節(jié)鐘聲和春節(jié)問候。相傳這是因為清明節(jié)要寒食禁火,為了防止寒食冷藏傷身,所以大家來參加一些體育活動,以鍛煉身體。人們都說湯圓有兩個象征之意,一為農(nóng)歷的第一個月圓,二為家庭團聚圓滿。Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tangyuan”.These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated ,drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern :端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀念愛國詩人屈原。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。月宮里美麗的仙女嫦娥的神話故事賦予了這
點擊復制文檔內(nèi)容
教學教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1