【正文】
d and cooperation should bebroadened and costs should be minimized and bureaucraticinefficiencies multilateral trading system should be promoted andstrengthened.supplychains are better connected。%%。我們贊同關(guān)于亞太經(jīng)合組織2010年各成員國為實(shí)現(xiàn)《茂物目標(biāo)》所作努力的報(bào)告,并且明確了今后還有很多工作要去完成。 total trade in goods grew at percent per year while intra 內(nèi)部APEC trade tripled 三倍 over the same direct investment into and out of the APEC region both grew at 13 percent per year from 1994 to simple average applied tariff 稅率 across the region fell from percent in 1996 to percent in 《茂物目標(biāo)》上的努力,亞太地區(qū)已經(jīng)在貿(mào)易和投資的關(guān)稅削減上取得了實(shí)實(shí)在在的成果。s Road Thus Far Twentyone years ago, APEC39。論壇的一個(gè)傳統(tǒng)就是APEC領(lǐng)導(dǎo)人的全家福。 Meeting, leaders in attendance gather for a photo while dressed in a costume that reflects the culture of the host APEC組織結(jié)構(gòu)分層級(jí)運(yùn)作:領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議、部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議、高官會(huì)、委員會(huì)和工作組以及秘書處。 Meetings, Committee amp。第一篇:APEC“領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議”譯之靈翻譯培訓(xùn)【譯之靈每日翻譯】APEC“領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議”【口譯培訓(xùn)】2014年11月5日,APEC會(huì)議將在北京雁棲湖舉辦。 Working Group Meetings, and in 1989, the AsiaPacific Economic Cooperation is a forum that seeks to promote free trade and economic cooperation throughout the AsiaPacific currently has 21 members, including most with a coastline on the Pacific account for approximately 40 percent of the world39。亞太經(jīng)合組織(the AsiaPacific Economic Cooperation,簡(jiǎn)稱APEC)誕生于1989年,致力于推動(dòng)亞太地區(qū)的投資自由化和經(jīng)濟(jì)合作。APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議后,所有參會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)身著代表東道主文化的服裝拍集體照。s founders saw the need for greater consultation and cooperation to guide the increasingly interdependent economies of the AsiaPacific toward a more closely and effectively linked regional economic this new and creative approach was born the consensus, asarticulated in the Bogor Goals, that achieving free and open trade and investmentis the surest way to acplish greater mon prosperity and stability in the AsiaPacific has since followed the insight of the APEC founders and the direction provided by the Bogor Goals, and the AsiaPacific region has bee a driving force and engine of growth in the world our individual and collective 集體的 efforts toward achieving the Bogor Goals 茂物目標(biāo), the AsiaPacific region has achieved substantial 實(shí)在的reductions 削減 in barriers to trade and investment efforts have led to increased trade and investment flows 潮, sustained 維持 economic growth, and a vast improvement in the welfare 福利 of people in the are confident that APEC is well on track 軌道 toward achieving the goal of free and open trade and investment among its year we conducted a review 復(fù)審 to assess 估價(jià)the achievement of the Bogor Goals by five industrialized economies and eight volunteer developing endorse the Report on APEC39。這些努力帶來了貿(mào)易和投資熱潮的增長(zhǎng),維持了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣泛的提高了這一地區(qū)人們的福利。這13個(gè)成員國都在實(shí)現(xiàn)《茂物目標(biāo)》的過程中獲得了巨大的進(jìn)展。Strong progress toward the Bogor Goals of free and open trade and investmenthas been made possible by the decisions by APEC Leaders to liberalize their owneconomies, confident that others in APEC would make similar to open up domestic economies would not have been possible were itnot for the formation of reaffirm our unwavering mitment toachieving free and open trade and investment in the Opportunities and ChallengesThe 21st century presents new promises and new global andregional environment is being transformed by the rising influence of theAsiaPacific region, the development of extensive supply chains, and the rapidadoption of new information and munication by thesechanges, our region has bee more integrated and thishistoric transformation has brought about remarkable economic dynamism in theregion, events of recent years have shown that crisis can rapidly spread acrosseconomies and have a dramatic impact on the entire regional and globaleconomic system, slowing growth and AsiaPacific regional economy is recovering from the recent economic andfinancial crisis, but uncertainty still also face heightenedchallenges with regard to the protection of our environment and natural resources,including the necessity to jointly address climate must take to heartthe lessons of the recent past, recognize the increasing role we play in the globaleconomy as the most dynamic region in the world, and seek to strengthen thefoundations of each of our economies and of the multilateral trading system toensure strong, sustainable, and balanced growth as called for by the this regard, we wele the outes of the G20 Seoul in the APEC Finance Ministers39。doing business is cheaper,faster, and easier。 Robust munity: A munity with higher quality growth We aim to further enhance the quality of growth so that the AsiaPacific regioncan realize sustained growth and continue to be an engine of economic activityand progress in the world that promote balanced growthwithin and among APEC economies should be sectors of society,in particular potentially disadvantaged and marginalized groups, should beprovided opportunities to fully realize their economic growthand environmental sustainability should be advanced in a holistic manner, andprogress toward a green economy should be accelerated by promoting trade andinvestment in environmental goods and services, developing this sector in APECeconomies, and enhancing energy efficiency and sustainable forest managementand growth should be advanced within and across oureconomies through the adoption of policies and regulatory environments that bestenable economies to support innovation, utilize information and municationtechnologies, develop a skilled workforce, and increase research anddevelopment.首先,我謹(jǐn)對(duì)各位同事的到來表示熱烈的歡迎。今年是亞太經(jīng)合組織成立25周年。亞太發(fā)展也進(jìn)入新的階段,既有機(jī)遇,也有挑戰(zhàn)。要打破亞太內(nèi)部的封閉之門,敞開面向世界的開放之門。我們要?jiǎng)?chuàng)新發(fā)展理念,從傳統(tǒng)的要素驅(qū)動(dòng)、出口驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)新驅(qū)動(dòng)、改革驅(qū)動(dòng)。面對(duì)新形勢(shì),我們應(yīng)該加快完善基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),打造全方位互聯(lián)互通格局。打通融資貴、融資難的瓶頸,就是要加強(qiáng)公私伙伴關(guān)系建設(shè),實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)式發(fā)展。亞太未來發(fā)展攸關(guān)每個(gè)成員利益,我們已經(jīng)在啟動(dòng)亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程、推進(jìn)互聯(lián)互通、謀求創(chuàng)新發(fā)展等方面達(dá)成重要共識(shí)、要將共識(shí)轉(zhuǎn)化為行動(dòng),規(guī)劃今后五年、十年甚至二十五年的發(fā)展藍(lán)圖,一步步扎實(shí)地向前推進(jìn)。第三,共同打造合作平臺(tái)。第四,共同謀求聯(lián)動(dòng)發(fā)展。未來三年,中國政府將為亞太經(jīng)合組織發(fā)展中成員提供1500個(gè)培訓(xùn)名額,用于貿(mào)易和投資等領(lǐng)域的能力建設(shè)項(xiàng)目。習(xí)近平指出,亞太經(jīng)合組織的21個(gè)成員就好比是21只大雁,“風(fēng)翻白浪花千片,雁點(diǎn)青天字一行”。We should push for reform and innovation, search for new areas of profit and growth, and forge a strong and sustainable ,從傳統(tǒng)的要素驅(qū)動(dòng)、出口驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)新驅(qū)動(dòng)、改革驅(qū)動(dòng),通過結(jié)構(gòu)調(diào)整釋放內(nèi)生動(dòng)力。a