【正文】
s after four (4) firm wells at COMPANY’S option subject to the following:完成4口確定井的施工后, 承包商為公司施工4口待定井,這取決于以下情況: a) COMPANY shall give CONTRACTOR a written notice indicating its exercising of its option that CONTRACTOR makes Rig available to drill optional wells at COMPANY’S designated locations, subject to (b) hereunder.1) 公司書面通知承包商,表明其施工4口待定井的決定。但出于善意造成的判斷失誤或差錯除外。s arrival.“開工日期”指的是鉆機(jī)到達(dá)公司的第一口井井場或指定的其它井場,承包商各個崗位人員齊備,從各方面都已具備開鉆水平,并在以下規(guī)定的合同期間內(nèi),以鉆機(jī)制造商標(biāo)定的技術(shù)規(guī)范,達(dá)到能夠進(jìn)行持續(xù)施工狀態(tài)的時刻。 and is ready, willing and able to drill, deepen, work over, test and plete, and/or plug and abandon the said well(s) and carry out auxiliary operations and services for the COMPANY in accordance with the COMPANY’S drilling program (hereinafter the Work) and to furnish for this purpose the ZJ50D Rig, plete with the drilling equipment (hereinafter the Rig) and personnel, as specified in Appendix A and B made part hereof。 PERSONNEL 第四條款設(shè)備和人員 ARTICLE V RATES OF PAYMENT 第五條款付款A(yù)RTICLE VI TAXES 第六條款稅務(wù) ARTICLE VII MANNER OF PAYMENT 第七條款支付方式ARTICLE VIII STANDARD OF PERFORMANCE 第八條款履行合同的準(zhǔn)則 ARTICLE IX LIABILITIES AND INDEMNITIES 第九條款債務(wù)及賠償ARTICLE X INSURANCE 第十條款 保險(xiǎn) ARTICLE XI WORKING CONDITIONS 第十一條款工作條件ARTICLE XII SPECIAL CIRCUMSTANCES 第十二條款特殊情況 ARTICLE XIII ASSIGNMENT OF CONTRACT 第十三條款合同的轉(zhuǎn)讓 ARTICLE XIV NOTICES AND WAIVER 第十四條款通知及棄權(quán) ARTICLE XV GOVERNING LAW AND ARBITRATION 第十五條款管轄法律及仲裁ARTICLE XVI FIREARMS, LIQUOR, AND BEHAVIOR 第十六條款槍支武器,飲酒及行為表現(xiàn) ARTICLE XVII MISCELLANEOUS 第十七條款其它規(guī)定 This Contract is made and entered into this day of July 22nd 2011, between Alamein Petroleum Company organized and existing under laws of Egypt (hereinafter referred to as “COMPANY”) and Cairo Drilling Company (SBDC), a pany organized under the laws of Egypt, with offices located at 8, Abd Raof St., off El Gazayer Street, New Maadi, Cairo, Arab Republic of Egypt (Hereinafter referred to as the CONTRACTOR).本合同由阿拉曼石油公司,該公司依照埃及法律組建并存續(xù)(以下簡稱公司)和開羅鉆井公司,該公司依照埃及法律組建并存續(xù),其辦公地址位于開羅,新邁阿迪區(qū),阿爾及利亞大道附近的拉歐伏街8號(以下簡稱承包商),于2011年7月22日簽訂。 RECITALS序言WHEREAS, COMPANY desires to have four (4) firm amp。鑒于:承包商是從事陸地鉆井、加深井、修井、試井、完井、填井或棄井的專業(yè)鉆井公司,并陳述:承包商具有充足的資源,良好的設(shè)備,高素質(zhì)的人員,愿意并有能力根據(jù)公司的鉆井設(shè)計(jì)(以下簡稱“工作”),按本合同附件A 和附件B的約定提供ZJ50D全套鉆機(jī)設(shè)備(以下簡稱“鉆機(jī)”)和人員,完成上述施工工作和輔助的施工、服務(wù)。鉆機(jī)一旦到達(dá)井場,承包商應(yīng)立即以書面形式通知公司。 Clause Negligence 過失Negligence: shall mean, any error of judgment or mistake made by any of the CONTRACTOR’S personnel in the exercise of good faith, which results in harmful consequences or negatively affects the operation.過失:指的是承包商人員本出于善意造成的判斷失誤或差錯,從而對施工造成不良后果或產(chǎn)生負(fù)面影響。承包商的鉆機(jī)能夠在以下2) 款條件下動遷到公司指定的待鉆井井場。在這種情況下公司對承包商 不負(fù)任何責(zé)任或義務(wù),承包商無權(quán)向公司索償任何款項(xiàng)。在這種情況下,承包商自付費(fèi)用把其鉆機(jī)和設(shè)備運(yùn)離現(xiàn)場。公司選擇終止本合同并不免除承包商采取措施保護(hù)正在施工井井身的義務(wù)。 ARTICLE III MOBILIZATION, DEMOBILIZATION第三條款 動遷、遷返Clause Mobilization 動遷CONTRACTOR shall be paid lump sum of $ 285,850 (Two hundred and eightyfive thousand eight hundred and fifty Dollars) for mobilizing the Rig and its Personnel to the COMPANY’S first designated drilling location from Zaafarna Dover field.承包商把其鉆機(jī)和人員從扎發(fā)臘那道沃爾油區(qū)動遷到公司指定的第一口井場,公司付給承包商動遷費(fèi)285, 850美元 (貳拾捌萬伍千捌佰伍拾美元) 。 PERSONNEL第四條款 設(shè)備和人員Clause Equipment Provided by CONTRACTOR承包商提供的設(shè)備 CONTRACTOR shall: a) furnish the Rig and equipment specified in Appendix A, attached hereto and made a part hereof。B) 按合同附件C的內(nèi)容提供備用件、材料及服務(wù),附件C為本合同的一部分。公司在出示合理理由的情況下,有權(quán)拒絕接收承包商提供的任何物料,而承包商有義務(wù)替換或修理被拒絕接收的此類物料。在等待承包商所需人員的期間,承包商自負(fù)其任何額外的維持費(fèi)用。為履行本合同,承包商根據(jù)本款雇用的任何額外的勞工應(yīng)視為承包商的雇員。承包商委派一可靠的人員接替此人的職責(zé),直到找到替換的人員為止,并負(fù)擔(dān)為此發(fā)生的費(fèi)用。公司有責(zé)任自付費(fèi)用補(bǔ)充其提供的設(shè)備、物料、服務(wù)和人員。任何時候承包商對公司提供的材料、設(shè)備和供應(yīng)物品中存在的潛在缺陷不負(fù)責(zé)任。在這種情況下,公司應(yīng)向承包商提供清楚明確的設(shè)備操作規(guī)程。承包商雇用分包商并不免除其履行本合同規(guī)定的職責(zé)和義務(wù)。 ARTICLE V RATES OF PAYMENT 第五條款 付款Clause COMPANY’S Payment Obligation 公司的支付義務(wù)The COMPANY shall pay to CONTRACTOR during the Contract Period the amounts due, as provided in this Article V of this Contract and in accordance with all other terms and conditions hereof.根據(jù)合同本款及其他條款的規(guī)定,在合同期間,公司應(yīng)支付承包商到期應(yīng)付的款項(xiàng)。 Crane 30 Tons 30噸吊車253。 鉆進(jìn)、擴(kuò)眼、取芯、起下鉆(全起下、短起下和劃眼)、接鉆具或甩鉆具、下套管、固井以及公司要求的,需要承包商全部設(shè)備運(yùn)行的,而合同中又沒有規(guī)定的任何其他施工。修理日費(fèi)為11,400美元(壹萬壹仟肆佰美元)。 Force Majeure Rate The Force Majeure Rate shall apply during any of the conditions described in Article 12. The Force Majeure Rate shall be . $ 7,600 (Seven thousand and six hundred . Dollars). If Force Majeure continues to prevent CONTRACTOR’S performance in excess of thirty (30) days, COMPANY may terminate this Contract upon seven (7) days advance written notice to CONTRACTOR.不可抗力日費(fèi):不可抗力日費(fèi)為7,600(柒仟陸佰)美元,適用于第12條款所描述的任何一種情況。施工任何合同以外的井,日費(fèi)增加本合同日費(fèi)的10%。 Clause Additional Inspections Requested by COMPANY公司要求的額外檢測The provisions of Clause hereof shall not be applicable with respect to additional or incidental inspections, requested by COMPANY, which are not required under the provisions of this Contract. During any such additional pany requested inspections, the Repair Rate shall be applicable.對于合同沒有要求的。承包商應(yīng)及時提交給公司修建井場和進(jìn)入道路的費(fèi)用發(fā)票。代扣稅稅額由埃及法律、規(guī)章和任何政府部門,或任何其他國家法律、規(guī)章和任何政府部門決定。and spare parts to be used or incorporated in the Work performed hereunder and which must be imported into the Arab Republic of Egypt by CONTRACTOR, will be eligible for exemption from import and export duties imposed by the Arab Republic of Egypt in accordance with the provisions of the Concession Agreement.為履行本合同,承包商必需進(jìn)口到阿拉伯埃及共和國內(nèi),用于施工中的材料、設(shè)備、供應(yīng)物品、工具以及用于工程的零部件,根據(jù)油區(qū)開發(fā)協(xié)議,承包商免交進(jìn)出口關(guān)稅。施工完成或合同結(jié)束后,承包商保留剩余的物料并負(fù)責(zé)出口。 All customs clearing expenses in connection with the forgoing will be for CONTRACTOR’S account. CONTRACTOR understands that, in pliance with the provisions of the Concession Agreement and COMPANY procedure with respect to import includes the requirement that all material, equipment, supplies, tools and spares imported be used in the Arab Republic of Egypt only on the Work performed hereunder and upon pletion of Work or termination of this Contract, the remainder of such items will be retained by CONTRACTOR and exported, and CONTRACTOR sh