【正文】
ggish global economy, the central leadership, on the basis of a scientific judgment of the situation, made resolute decisions that steered China39。same period.通貨膨脹率遠低于其他新興經(jīng)濟體。As a result, we attained all the main targets set at the beginning of the year: GDP grew by %, million urban jobs were created, and the rise in the CPI fell to %. All this laid a good foundation for China39。 debt and management of their financing platforms, thus effectively controlling latent economic risks.在貨幣政策運用上,始終注意把握穩(wěn)增長、控物價和防風險之間的平衡。In response to changing macroeconomic trends, we promptly adjusted the intensity of policy implementation, reduced the force of stimulus policies at an appropriate time, and implemented a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.在財政政策運用上,堅持統(tǒng)籌兼顧,注重綜合平衡。These impressive achievements played a vital role in our effective response to the severe impact of the global financial crisis, and laid a solid foundation for sustaining China39。s wellbeing, buildingIn athe grievous consequences of the global financial crisis, whose abruptness, rapid spread and profound impact were rarely seen in the past century.我們沉著應(yīng)對,及時果斷調(diào)整宏觀調(diào)控著力點,出臺進一步擴大內(nèi)需、促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快增長的十項措施,全面實施一攬子計劃。I. Effectively responding to the global financial crisis and promoting steady and rapid economic development過去五年,我們是在持續(xù)應(yīng)對國際金融危機嚴重沖擊中走過來的。China39。s GDP increased from trillion yuan to trillion yuan, and now ranks second in the world.;Government revenue went up from trillion yuan to trillion yuan.累計新增城鎮(zhèn)就業(yè)5870萬人,A total of million urban jobs were created.%、%;The per capita disposable ine of urban residents rose by an annual average of %, and the per capita net ine of rural residents rose by %.糧食產(chǎn)量實現(xiàn)“九連增”;Grain output increased for the ninth consecutive year in 2012.重要領(lǐng)域改革取得新進展,開放型經(jīng)濟達到新水平;Progress was made in key areas of reform。The past five years since the First Session of the Eleventh National People39。s Congress were a truly extraordinary period oftime in the course of China39。 and the open economy reached a new stage of development.創(chuàng)新型國家建設(shè)取得新成就,載人航天、探月工程、載人深潛、北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)、超級計算機、高速鐵路等實現(xiàn)重大突破,第一艘航母“遼寧艦”入列;We made China more innovative. Breakthroughs were made in developing manned spaceflight and the lunar exploration program, building a manned deepsea submersible, launching the Beidou Navigation Satellite System, developing superputers and building highspeed railways. China39。s productive forces and overall national strength, its living standards and social security, and its international status and influence all improved significantly.我們圓滿完成“十一五”規(guī)劃,順利實施“十二五”規(guī)劃。這場危機來勢之猛、擴散之快、影響之深,百年罕見。We responded to the crisis calmly, made timely and decisive adjustments to thetwoyear period, an additional four trillion yuan of government investment was made,infrastructure, developing social programs, improving the environment, promotings economic and social development. They have benefited and will continue to benefit hundreds of millions ofpeople.我們始終注重處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)和管理通脹預(yù)期的關(guān)系,增強宏觀政策的前瞻性、科學性、有效性,注意把握好政策的取向、力度和重點。We took a holistic and balanced approach in employing fiscal policy.%%左右,赤字率和債務(wù)負擔率保持在安全水平。In employing monetary policy, we maintained a balance between ensuring steady growth, maintaining price stability and warding off risks.金融體系運行穩(wěn)健,銀行業(yè)風險抵御能力持續(xù)增強,%%,%%,一直保持在較低水平。s economic development this year.這五年:Over the past five years:我國宏觀經(jīng)濟總體上保持增速平穩(wěn)較快、China39。China39。s modernization drive clear of major pitfalls created by huge external shocks. Experience fully proves these decisions and implementing steps were entirely correct.二是加快經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,提高經(jīng)濟發(fā)展的質(zhì)量和效益。Travel and entertainmentrelated spending has risen substantially.堅持走中國特色新型工業(yè)化道路,大力推進產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級。The overall quality of manufactured goods steadily improved.,成為吸納就業(yè)最多的產(chǎn)業(yè)。Steel mills with a capacity of 78 million tons.Progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. Over the past five years: Anadditional million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on million hectares of land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. A total of 180,000 square kilometers of land were improved.深入實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,頒布實施全國主體功能區(qū)規(guī)劃,制定西部大開發(fā)新十年指導(dǎo)意見和一系列區(qū)域發(fā)展規(guī)劃,加快推進西藏、新疆等地區(qū)跨越式發(fā)展,We implemented the master strategy for regional development, promulgated and implemented the national plan for developing functional zones, formulated new 10year guidelines for the largescale development of the western region and a number of regional development plans, and accelerated leapfrog development of Tibet and Xinjiang.制定實施新十年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要,將扶貧標準提高到2300元(2010年不變價),加強集中連片特殊困難地區(qū)扶貧攻堅。We advanced urbanization actively yet prudently. Over the past five years: A total of million rural residents migrated to urban areas. The urbanization level rose from 10 to %, marking a historic turning point in China39。consolidatingWe established a sound system for subsidizing grain farmers and a sound mechanism for subsidizing major grainproducing areas, broadened the coverage of the subsidies, and raised them every year, from billion yuan in 2007 to billion yuan in 2012.加強農(nóng)村金融服務(wù)。 rights and interests, and made a lot of preparations to improve the system of pensating for expropriation of rural collective land.加快推進農(nóng)業(yè)科技進步和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設(shè),加大對良種繁育、動植物疫病防控、基層農(nóng)技推廣的支持力度。Thanks to these efforts, China39。We deepened overall rural reform.集體林權(quán)制度主體改革基本完成,全面推進農(nóng)村集體土地確權(quán)頒證工作,開展農(nóng)村土地承包經(jīng)營權(quán)登記試點。 formulated and implemented the National Plan for Long and MediumTerm Education Reform and Development, the National Plan for Long and MediumTerm Development of Competent Personnel and the national strategy on intellectual property rights.推動科技、教育、文化事業(yè)全面發(fā)展,為國家長遠發(fā)展奠定了堅實基礎(chǔ)。longterm development.優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè)。to rural, remote, poor and ethnic minority areas and made notable progress in improvingWe improved the system of state