【正文】
age rather than the conservation of the form of the utterance (Nida and Taber 1969: 12).In the 1990s, Nida said that the real issue was in defining the nature of equivalence, and stressed more than once that it was impossible to achieve absolute “equivalence” in translating (Nida 1995). In his view, translating was not to get something pletely identical, but to reproduce “the closest natural equivalent to the sourcelanguage message” in the receptor language (Nida and Taber 1969: 12). Later on, he said emphatically, “‘Equivalence’ can not be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, that is, on the basis of degrees of closeness to functional identity” (1993:117). Obviously, the term “equivalence” in Nida’s theory is used in a relative sense, . the closest possible approximation to the sourcelanguage message.“Dynamic equivalence” is Nida’s one major contribution to translation studies. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida 1959). In his attempt to define translating, Nida writes:A definition of translating will inevitably depend in very large measure upon the purpose to be acplished by the translation in question…a definition of translating could be state as follows: “ Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style” (Nida 1975: 33).In Nida’s theory, “dynamic equivalence” is defined with “receptors’ response” as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus in verbal parison between the original text and its translation, Nida’s concept of translating shifts from “the form of the message” to “the response of the receptor”. Thus, the importance of receptors’ role in translating is emphasized. In Nida’s view, whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not pare the formal structure between the source text and its translation, but pare the “receptors’ response”. “Dynamic equivalence” has been adopted by translators. Language is a part of culture and therefore translating from one language into another cannot be done satisfactorily without adequate knowledge of the two cultures involved. The culture factors in translating are more significant than the purely linguistic differences. In Nida’s view, the most serious mistakes in translating are usually made not because of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions (Nida 1998: 29). He explains:…the meaning of verbal symbols on any and every level depends on the culture of the language munity. Language is a part of culture, and in fact, it is the most plex set of habitats that any culture exhibits. Language reflects the culture, provides access to the culture, and in many respects constitutes a model of the culture (Sch228。So it can be seen that the use of professional terms is one diction characteristics of business correspondence.Second, archaisms are used in business English correspondence. Then the culture, language, and the background of legislation may differ widely, which may lead to misunderstanding. So the language of business correspondence should be accurate and rigorous. Even though archaisms are barely used today, they can provide the sense of formality, and be accurate, which can meet the requirement of business English. These archaisms are adverbs, generally they are pounds that constructed by bining here, there, where with preposition like in, on, after, of. Here gives some favorite archaisms, they are hereof (of this), hereby (by means of this), thereinafter (in that part), thereupon (as a result of that), whereby (by which). It is of great importance to use these archaisms to refer one part or both parties.Third, twin words are also used in business correspondence. In the economic contract, the important parts are often been talked about over and over again. On the one hand, it is a pattern to show the rigorous of the contract。All the partners have a share in the profits. 所有合伙人都可以分得一份利潤(rùn)。So in business English correspondence the diction of words has its own characteristics. In one word, business English is different from general English in the large number of vocabularies, a huge number of professional words and the frequent use of archaisms. Therefore, translators must be cautious, follow some certain translation principles and take necessary translation strategies. Only if keeping on learning, accumulating practical experience, expanding the scope of knowledge that can make the translated text to be more accurate. The importance of diction After having a certain understanding of diction, it can be known that diction counts for much. No matter what kind of translation, attentions should be paid to the translation of diction. In business English, every little mistake may lead to the munication misunderstanding between parties. Proper prehension and diction are of vital importance in business English translation. Therefore, the importance of diction is to make the business correspondence more accurate and straightforward. Then it can promote the business a success.4. Principles of diction of business correspondence translationBusiness English translation has its unique characteristics and translators have made many mistakes due to relevant expertise in some disciplines, stratifies and techniques of business translation. The current translating principles can’t meet the needs of international business English translation. So that it is required to attach importance to certain principles, that is the principles of writing business correspondence, the principles of business English translation and the principles of diction. Principles of writing English business correspondenceBusiness correspondence is widely used today in many areas. It is really important. Whe