【正文】
family budgets, rising travel costs or having very young kids. For the majority of Chinese people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations. Common activities of a staycation include entertaining friends at home, visiting local parks and museums, and attending local festival colebfations. A staycation can be rich and colorful, and it will bee a now trend for vacation. “家中度假是指...一段時(shí)光”,因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)過長(zhǎng),可將定語(yǔ)處理成which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人來說?!皹?biāo)志著中國(guó)…”是結(jié)果,故可處理為狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)symbolizing that...表達(dá)?!八宕ㄔ斓摹笨商幚頌檫^去分詞短語(yǔ)constructed in the Sui Dynasty 或which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。如今,中國(guó)的橋梁建設(shè)保持著多項(xiàng)世界記錄,中國(guó)躋身于世界橋梁建設(shè)強(qiáng)國(guó)行列。中國(guó)古代橋梁以木材和石頭為主要建筑材料,形式多樣,極富特色?! 氨M管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國(guó)制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國(guó)家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動(dòng)者,“設(shè)計(jì)”是“完成”的受動(dòng)者,故使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來翻譯。盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國(guó)制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國(guó)家完成的,如今越來越多的中國(guó)公司致力于開創(chuàng)自己的品牌。2. 中國(guó)制造請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: “中國(guó)制造”指在中國(guó)制造的商品所附的標(biāo)簽。翻譯時(shí)將“中國(guó)菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來表達(dá),“主要代表菜系有…”則用非限制性定語(yǔ)從句表示。中國(guó)飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國(guó)菜,在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。中國(guó)菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風(fēng)格各異?! ⒖挤g: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are Eight Cuisines. Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect bination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad. ,句子較長(zhǎng),在譯成英文時(shí),可把它拆分成兩句。這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,句式多樣。由于中國(guó)有豐富的勞動(dòng)力資源和原材料資源等優(yōu)勢(shì),中國(guó)制造的產(chǎn)品物美價(jià)廉,受到世界各國(guó)的歡迎。希望實(shí)現(xiàn)從“中國(guó)制造”到“中國(guó)設(shè)計(jì)”的轉(zhuǎn)變?! 跋M麑?shí)現(xiàn)從‘中國(guó)制造’到‘中國(guó)設(shè)計(jì)’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),譯作hoping to be transformed from “Made in China” into “Designed in China”。中國(guó)現(xiàn)存最古老的橋梁為隋代建造的安濟(jì)橋,位于河北省趙縣?! ⒖挤g: China boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major building materials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct. Constructed in the Sui Dynasty, Anji Bridge, which is located in Zhao County, Hebei Province is the oldest existing bridge in China. Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural relic measuring a length of meters and a width of the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was pleted, symbolizing that China’s bridge construction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials for bridges. Now bearing many world records, China stands among world giants in bridge construction. “以...為主要建筑材料”可處理為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with...as the major building materials表達(dá),而“中國(guó)古代橋梁”宜譯為“形式多樣,極富特色”的主語(yǔ),謂語(yǔ)部分“形式多樣,極富特色”可處理為并列內(nèi)容,用and連接,表達(dá)為vary in forms and are highly distinct?! 鞍矟?jì)橋?yàn)閲?guó)家重點(diǎn)保護(hù)的文物”,故把“又名趙州橋”處理為插入語(yǔ)also named...。定語(yǔ)“以鋼鐵和