【正文】
行到快跑,再到 “ 加速跑 ” 的過程。人民幣匯率注定在這一年里以更富彈性的方式運行。 8 月 30 日破, 9 月 28 日破 , 10 月 30 日人民幣匯率突破 。按照當(dāng)日的數(shù)據(jù)計算,匯改之后人民幣已累計升值超過 %。另一方面,中國外匯儲備 10 月份突破了 1 萬億美元大關(guān),而前 10 個月 的貿(mào)易順差累計已達到 1 336 億美元,這些都成為人民幣升值的重要推動因素。 7 月 2 日,人民幣對美元匯率中間價突破 關(guān)口,次日 整數(shù)關(guān)口告破。 今年以來,人民幣對美元升值步伐進一步加快,根據(jù)中國人民銀行授權(quán)中國外匯交易中心公布的最新數(shù)據(jù), 2022 年 4 月 10 日,銀行間外匯市場人民幣對美元匯率中間價首度 “ 破 7” ,為 元人民幣兌換 1 美元。 未來的趨勢怎么樣,誰都不敢說,但有一點是確定的,那就是人民幣在一段時間內(nèi)還是有一定的升值空間的。加工貿(mào)易總額超過一般貿(mào)易額,加工貿(mào)易順差已成為我國外貿(mào)順差的最重要來源。 長期以來,中國對外貿(mào)易實行的是以 “ 重出口,輕進口 ” 為主要特征的出口導(dǎo)向戰(zhàn)略,這一戰(zhàn)略的實施在推動中國經(jīng)濟增 長的過程中發(fā)揮了巨大的作用,但同時也產(chǎn)生了對出口的依存度過高,不僅使中國的經(jīng)濟增長和就業(yè)面臨著潛在的風(fēng)險,而且也產(chǎn)生了企業(yè)過度依靠廉價勞動力的價格優(yōu)勢出口,單方面的貿(mào)易順差引起其他國家反傾銷訴訟頻繁;勞動密集型出口行業(yè)的低成本、低市場準(zhǔn)入引起的投資過度供給所導(dǎo)致的企業(yè)低價惡性競爭;以及只重視價格,不重視國際市場需求而引起的出口貿(mào)易和就業(yè)易受到國際經(jīng)濟形勢波動影響等一系列問題和矛盾。人民幣升值將激勵出口企業(yè)更多地依靠技術(shù)進步和提高附加價值,而不是低價競銷占領(lǐng)市場。可見,人民幣升值對于推動我國對外貿(mào)易結(jié)構(gòu)的優(yōu)化升級,激發(fā)國內(nèi)企業(yè)自主創(chuàng)新,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。根據(jù)中國海關(guān)總署的統(tǒng)計,自 2022 年底加入 WTO 以來,中國的對外貿(mào)易已連續(xù)六年以20%以上的速度增長, 2022 年的對外貿(mào)易總值比 2022 年總值增長了 倍。 人民幣升值可增加我國的進口總額,從而有利于減少貿(mào)易順差的數(shù)值。 國際經(jīng)濟學(xué)中,貿(mào)易條件 =出口價格指數(shù) /進口價 格指數(shù),貿(mào)易條件的改善意味著同等數(shù)量的商品出口可以換回更多的進口商品。同時,人民幣升值也將會降低進口產(chǎn)品價格,特別是原材料和高科技設(shè)備的價格。根據(jù)投資地的區(qū)位優(yōu)勢充分利用全球資源,降低生產(chǎn)和交易成本,實現(xiàn)規(guī)模經(jīng)濟,建立全球性的生產(chǎn)、營銷 網(wǎng)絡(luò) 。然而,假如保持出口商品的國際市場價格不變,則勢必要擠壓出口企業(yè)的利潤空間,出口利潤的減少又將嚴(yán)重打擊國內(nèi)出口企業(yè)的積極性,從而造成出口數(shù)量的減少,在一定程度上會對我國外貿(mào)出口造成沖擊。根據(jù)公開資料顯示,人民幣每升值1%,棉紡織、毛紡織、服裝行業(yè)的利潤率將分別下降 %、 %和 %。 ,競爭加劇,不利于國內(nèi)企業(yè)的發(fā)展 人民幣升值后,進口商品在國內(nèi)的銷售價格將降低,國內(nèi)消費者用同樣的貨幣可以購買更多的進口商品。在目前的中國 ,勞動力資源尚未轉(zhuǎn)化為人力資源 , 具有優(yōu)勢的僅僅是熟練工人。 自 2022 年 7 月 21 日起,我國開始實行以市場供求為基礎(chǔ)、 參考 一攬子貨幣進行調(diào)節(jié)、有管理的浮動匯率制度??傊嗣駧艆R率改革應(yīng)該從我國的經(jīng)濟需求面出發(fā) ,考慮與貿(mào)易伙伴之間的貿(mào)易往來與相互之間的經(jīng)濟利益 ,實現(xiàn)雙贏。同時,政府要采取有效措施,進行各種配套改革,積極培育、擴大國內(nèi)消費市場,鼓勵投資,尤其是民間投資,重點扶持有核心競爭力的企業(yè)。為了中國對外貿(mào)易的長足發(fā)展和中國經(jīng)濟的持續(xù)增長,我們必須調(diào)整對外貿(mào)易結(jié)構(gòu),通過提高出口產(chǎn)品的技術(shù)含量和附加值,促進我國外貿(mào)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。 可以說,匯率機制的改革和人民幣升值對出口企業(yè)有一些壓力 , 作為出口企業(yè),應(yīng)該積極調(diào)整經(jīng)營理念和出口戰(zhàn)略,加大自主研發(fā)和技術(shù)創(chuàng)新的力度,應(yīng)以滿足個性化消費需求為目的,進行產(chǎn)品概念創(chuàng)新、產(chǎn)品功能創(chuàng)新、產(chǎn)品形態(tài)創(chuàng)新、產(chǎn)品包裝創(chuàng)新、產(chǎn)品運用創(chuàng)新等,以人民幣升值為契機,提高出口產(chǎn)品的技術(shù)含量和附加值,加速產(chǎn)品的升級換代,提高出口產(chǎn)品檔次 , 提升產(chǎn)品的品牌內(nèi)涵和設(shè)計能力 , 創(chuàng)建出口產(chǎn)品品牌優(yōu)勢,從而確立企業(yè)核心競爭力,提高出口產(chǎn)品的價 格,以積極的姿態(tài)應(yīng)對人民幣的升值,在對外貿(mào)易中贏得主動。例如,政府在 2022 年采取的一系列調(diào)整措施,包括對 “ 兩高一資 ” (高耗能、高污染、資源性)產(chǎn)品加征出口關(guān)稅及降低出口退稅,降低暫定進口關(guān)稅稅率、取消自動進口許可管理等方式鼓勵進口等;在 WTO 規(guī)則允許的范圍內(nèi)采取一定的出口補貼,主要包括鼓勵研發(fā)的補貼、支持落后地區(qū)的補貼和環(huán)保項目的補貼;完善出口信用保險制度,比如出口信貸、出口信貸擔(dān)保和出口信用保險等出口的公共支持;還可設(shè)立專門機構(gòu)為國內(nèi)出口企業(yè)提供各種信息和咨詢服務(wù),包括國際市場行情、市場調(diào)查、潛在貿(mào)易對象及投資環(huán)境等,幫助國內(nèi)出口企業(yè) 開拓國際市場。s Zhangye city during their journey to Kazakhstan, May 5, 2022. The caravan, consisting of more than 100 camels, three horsedrawn carriages and four support vehicles, started the trip from Jingyang county in Shaanxi on Sept 19, 2022. It will pass through Gansu province and Xinjiang Uygur autonomous region, and finally arrive in Almaty, formerly known as AlmaAta, the largest city in Kazakhstan, and Dungan in Zhambyl province. The trip will cover about 15,000 kilometers and take the caravan more than one year to plete. The caravan is expected to return to Jingyang in March 2022. Then they will e back, carrying specialty products from Kazakhstan A small art troupe founded six decades ago has grown into a household name in the Inner Mongolia autonomous region. In the 1950s, Ulan Muqir Art Troupe was created by nine young musicians, who toured remote villages on horses and performed traditional Mongolian music and dances for nomadic families. The 54yearold was born in Tongliao, in eastern Inner Mongolia and joined the troupe in says there are 74 branch troupes across Inner Mongolia and actors give around 100 shows every year to local nomadic people. I can still recall the days when I toured with the troupe in the early 39。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。s president, who is also a renowned tenor, tells China Daily. During a tour in 1985, he went to a village and met an elderly local man, who told him a story about his friendship with a solider from Shenyang, capital of Northeast China39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting throug