freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

五、對(duì)外建筑工程承包合同-wenkub

2023-01-27 01:16:12 本頁(yè)面
 

【正文】 r those of any other document forming part of the Contract. Subject to the foregoing, the several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor instructions thereon. Provided always that if, in the opinion of the Engineer, pliance with any such instructions shall involve the Contractor in any cost, which by reason of any such ambiguity or discrepancy could not reasonably have been foreseen by the Contractor, the Engineer shall certify and the Employer shall pay such additional sum as may be reasonable to cover such costs. 除合同中另有規(guī)定外,合同第一、二部分的條款規(guī)定優(yōu)于其他任何構(gòu)成合同的文件的規(guī)定。除非合同另有規(guī)定,未經(jīng)工程師事前書(shū)面同意,承包人也不得分包工程的任何部分,但工程師不得無(wú)故不同意分包,一旦同意分包,此種同意不得免去承包人所承擔(dān)的任何合同所規(guī)定的責(zé)任或義務(wù),他必須對(duì)任何分包人、其代理人、雇員或工人的行為、不履行和過(guò)失負(fù)完全責(zé)任,如同這些行為、不履行或過(guò)失是承包人、其代理人、雇員或工人所為。s Representative he shall be entitled to refer the matter to the Engineer, who shall thereupon confirm, reverse or vary such decision. 若承包人對(duì)工程師代表的任何決定不滿(mǎn)意,其有權(quán)將此決定提交工程師確認(rèn)、取消或更改。在授權(quán)期間,工程師代表給承包人的任何書(shū)面指令或認(rèn)可(僅限于此)對(duì)承包人和業(yè)主具有與工程師的指令或認(rèn)可同樣的效力。如業(yè)主簽發(fā)的工程師任命書(shū)中規(guī)定其某些職責(zé)的履行得經(jīng)業(yè)主專(zhuān)門(mén)認(rèn)可,其要件應(yīng)在本合同第二部分予以規(guī)定。 ( 3) The headings and marginal notes in these Conditions of Contract shall not be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 合同條款的標(biāo)題和邊注不得視為合同的一部分,不得用于考慮解釋條款或合同。 ( 1) “Drawings” means the drawings referred to in the Specification and any modification of such drawings approved in writing by the Engineer and such other drawings as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer. “圖紙”指技術(shù)規(guī)范中規(guī)定的圖紙,經(jīng)工程師書(shū)面同意對(duì)此種圖紙所作的任何更改,以及可由工程師隨時(shí)提供或書(shū)面認(rèn)同的其他圖紙。 ( h) “Constructional Plant” means all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the Works but does not include materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works. “建筑設(shè)備”指工程施工和維修中或有關(guān)施工和維修所需的全部設(shè)備或物品,不淪任何性質(zhì),但不包括旨在構(gòu)成或正 在構(gòu)成永久性工程某一部分的材料或其他物品。s Representative” means any resident engineer or assistant of the Engineer, or any clerk of works appointed from time to time by the Employer or the Engineer to perform the duties set forth in Clause 2 hereof, whose authority shall be notified in writing to the Contractor by the Engineer. “工程師代表”指任何常駐工程技術(shù)人員、工程師助手,或由業(yè)主或工程師隨時(shí)任命的履行本合同第二條規(guī)定職責(zé)的任何工程現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督,其權(quán)限應(yīng)由工程師書(shū)面通告承包人。 ( b) “Contractor” means the person or persons, firm or pany whose tender has been accepted by the Employer and includes the Contractor39。 4.風(fēng)險(xiǎn)較大。國(guó)際工程承包合同一般具有以下法律特點(diǎn): 1.具有國(guó)際性。主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是合同的當(dāng)事人是屬于不同國(guó)家或地區(qū)的公司、法人;二是承包人須在外國(guó)履行其全部或大部分合同義務(wù),即合同的履行地是在承包人所屬?lài)?guó)以外的其他國(guó)家或地區(qū),故涉及到復(fù)雜的法律適用問(wèn)題。為減少風(fēng)險(xiǎn),合同中除預(yù)訂有貨幣條款和不可抗力條款外,通常還含有價(jià)格調(diào)整條款、艱難情勢(shì)條款等。s personal representatives, successors and permitted assigns. “承包人”指標(biāo)書(shū)已被業(yè)主接受的某個(gè)或某些人、商行或公司,包括其個(gè)人代表,繼承人和業(yè)經(jīng)認(rèn)可的受讓人。 ( e) “Works” shall include both Permanent Works and Temporary Works. “工程”包括永久性工程和臨建工程。 ( i) “Temporary Works” means all temporary works of every kind required in or about the execution or maintenance of the Works. “臨建工程”指工程施工或維修或有關(guān)工程施工或維修所需的各種臨時(shí)工程。 ( m) “Site” means the land and other places on, under, in or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed and any other lands and places provided by the Employer for working space or any other purpose as may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site. “工地”指工程師設(shè)計(jì)的永久性或臨建工程施工所需的土地及其他場(chǎng)地,包括地面、地下、在之上或通過(guò)部分,以及由業(yè)主所提供的用作臨時(shí)儲(chǔ)存或其他目的的其他土地或場(chǎng)所,只要能按合同 明文規(guī)定構(gòu)成工地的組成部分。 ( 4) The word “cost” shall be deemed to include overhead costs whether on or off the Site. “費(fèi)用”一詞應(yīng)視為含工地上或以外發(fā)生的間接費(fèi)用。 ( 2) The Engineer may from time to time in writing delegate to the Engineer39。以下規(guī)定屬于例外: ( a) Failure of the Engineer39。 ASSIGNMENT AND SUBLETTING 轉(zhuǎn)讓和分包 3. The Contractor shall not assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or there under, otherwise than by a charge in favor of the Contractor39。以計(jì)件方式提供勞力不得視為是本條所規(guī)定的分包。以上述規(guī)定為準(zhǔn),構(gòu)成合同的數(shù)個(gè)文件可視為能互相解釋?zhuān)缫馑己虿灰恢聲r(shí),由工程師解釋和處理,并由此向承包人發(fā)出 指令。合同履行后,承包人須將全 部合同圖紙歸還工程師。通知書(shū)中應(yīng)詳細(xì)說(shuō)明所需的圖紙或命令,所需原因和時(shí)間,以及如果不及時(shí)提供而可能造成的任何延誤和中斷。 GENERAL OBLIGATIONS 總義務(wù) 8. ( 1) The Contractor shall, subject to the provisions of the Contract, and with due care and diligence, execute and maintain the Works and provide all labor, including the supervision thereof, materials, Constructional Plant and all other things, whether of a temporary or permanent nature, required in and for such execution and maintenance, so far as the necessity for providing the same is specified in or is reasonably to be inferred from the Contract. 承包人必須根據(jù)合同條款,對(duì)工程的施工和維護(hù)予以應(yīng)有的注意,且提供此種施工和維護(hù)所必需的包括勞動(dòng)管理在內(nèi)的所有勞力、材料、施工成套設(shè)備及其他一切物品,不管其是臨時(shí)或長(zhǎng)期性質(zhì),只要合同明文規(guī)定需要或根據(jù)合同合理推斷需要。 10. If, for the due performance of the Contract, the Tender shall contain an undertaking by the Contractor to obtain, when required, a bond or guarantee of an insurance pany or bank, or other approved sureties to be jointly and severally bound with the contractor to the Employer, in a sum not exceeding that stated in the Letter of Acceptance for such bond or guarantee, the said insurance pany or bank or sureties and the terms of the said bond or guarantee shall be such as shall be approved by the Employer. The obtaining of such bond or guarantee or the provision of such sureties and the cost of the bond or guarantee to be so entered into shall be at the expense in all respects of the Contractor, unless the Contract otherwise provides. 10.為正常履行合同,在標(biāo)書(shū)中,承包人應(yīng)承諾按要求取得保險(xiǎn)公司或銀行的保單或保函,或其他業(yè)經(jīng)認(rèn)可由承包人向業(yè)主負(fù)連帶責(zé)任的擔(dān)保,其數(shù)額不超過(guò)驗(yàn)收證書(shū)中規(guī)定的保單或保函額,上述保險(xiǎn)公司、銀行或擔(dān)保以及上述保單或保函的條款必須經(jīng)業(yè)主認(rèn)可。 12. The Contractor shall be deemed to have satisfied himself before tendering as to the correctness and sufficiency of his Tender for the Works and of the rates and prices stat
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1