【正文】
判斷題 1 R 2 R 3 W 4 R 5W 6 W 7 W 8 R 9 W 10 W 三、簡答題 地質(zhì)歷史上的生物稱為古生物,其遺體和遺跡可保存在沉積巖層中,它們一般被鈣質(zhì)、硅質(zhì)等所充填或交代(石化),形成化石。 測量走向時(shí),使羅盤的長邊緊貼層面,將羅盤放平,水準(zhǔn)泡居中,讀指北針或指南針?biāo)镜姆轿唤?,就是巖層的走向。 張節(jié)理 主要特征是產(chǎn)狀不很穩(wěn)定,在平面上和剖面上的延展均不遠(yuǎn);節(jié)理面粗糙不平,擦痕不發(fā)育,節(jié)理兩壁裂開距離較大,且裂縫的寬度變化也較大,節(jié)理內(nèi)常充填有呈脈狀的方解石、石英,以及松散工已膠結(jié)的粘性土和巖屑等;當(dāng)張節(jié)理發(fā)育于碎屑巖中時(shí),常繞過較大的碎 屑顆?;虻[石,而不是切穿礫石;張節(jié)理一般發(fā)育稀疏,節(jié)理間的距離較大,分布不均勻。轉(zhuǎn)折端是從一翼向另一翼過渡的彎曲部分。這種正常的地層疊置關(guān)系,稱為地層層序律,即疊置律。利用一些演化較快存在時(shí)間短,分布較廣泛,特征較明顯的生物化石種或生物化合組合,作為劃分相對(duì)地質(zhì)年代依據(jù)。可以利用這種切割規(guī)律來確定地質(zhì)事件的先后順序。這都要根據(jù)工程地質(zhì)條件和工程性狀來具體處理。 潛水的水力梯度:在潛水的流向上,相鄰兩等水位線的高 差 與水平距離之比值,即為該距離段內(nèi)潛水的水力梯度。 塊狀結(jié)構(gòu):結(jié)構(gòu)面互相牽制,巖體基本穩(wěn)定,接近彈性各向同性體。 四、論述題 褶皺構(gòu)造對(duì)工程建筑有以下幾方面的影響。因?yàn)樗淼劳ㄟ^均一巖層有利穩(wěn)定,而背斜頂部巖層受張力作用可能塌落,向斜核部則是儲(chǔ)水較豐富的地段。高礦化水能降低混凝土的強(qiáng)度,腐蝕鋼筋,促使混凝土分解,故拌和混凝土?xí)r不允許用高礦化水。 區(qū)域變質(zhì)作用:由溫度、壓力以及化學(xué) 活動(dòng)性流體等多種因素引起的變質(zhì)作用。 層面構(gòu)造: 層面構(gòu)造指巖層層面上由于水流、風(fēng)、生物活動(dòng)、陽光曝曬等作用留下的痕跡,如波痕、泥裂、雨痕等。 ( 2)蠕動(dòng): 斜坡巖體在以自重應(yīng)力為主的坡體應(yīng)力長期作用下,向臨空方向的緩慢而持續(xù)的變形,稱為斜坡蠕動(dòng)。 ( 1)地形:洞軸線位置選線時(shí)應(yīng)注意利用地形、方便施工。 ( 4)水文地質(zhì)條件:分析評(píng)價(jià)地下水涌水的可能性和涌水量。土的崩解性也受土的粒度成分、礦物成分、水溶液的 pH 值、電解質(zhì)濃度和極化程度的影響。若有支撐或襯砌,作用在支撐或襯砌上的壓力,便是拱圈以內(nèi)塌落的砂體重量,而拱圈以外的砂體已維持自身平衡。 斷層面指兩側(cè)巖塊發(fā)生相對(duì)位移的斷裂面。 巖溶水的循環(huán)動(dòng)態(tài)大致分為以下四個(gè)帶: 垂直循環(huán)帶:位于地表以下、潛水面之上。 水平循環(huán)帶 :位于最低潛水位以下,受主要排水河道控制的飽水層。 擦痕常表現(xiàn)為一組彼引平行而且比較均勻細(xì)密的相間排列的脊和槽,有時(shí)可見擦痕一端粗而深,另一端細(xì)而淺,則由粗的一端向細(xì)的一端的指向即為對(duì)盤運(yùn)動(dòng)方向。 ①地震力效應(yīng) 地震可使建筑物受到一種慣性力的作用,當(dāng)建筑物無法抵擋這種力的作用時(shí),建筑物將會(huì)發(fā)生變形、開裂、倒塌。 Visafree policy brings Chengdu biz, tourism boost. Making national headlines several times, Chengdu39。s ancient indigenous religion, while Du jiang yan is considered to be the oldest functioning watercontrol project in the world. Chengdu ranked third in tourist facilities, management and services among 60 Chinese cities in a customer satisfaction survey released last year. But, Li added that efforts are still needed to develop more tourism products, improve English services and provide accurate translation of traffic signs and scenic billboards. Zhao Yun, chairwoman of British Chamber of Commerce Southwest China, told China Daily that his colleagues found the policy very convenient. A British client once flew here and stayed for just one day to check h