【正文】
便更準確地表達出原文所包含的意義。英語四六級考試翻譯技巧之增譯法 英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。這種方式多半用在漢譯英里。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) (5)只許州官