【正文】
第一篇:成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)Cross your heart 你發(fā)誓Gatecrasher 凡事看開(kāi)些, 不要太沖動(dòng) Take it easy 不請(qǐng)自來(lái)的不速之客。不要看得那么重 Make yourself fortable 不用約束(招待客人時(shí)說(shuō)的話)You are all wet 你完全誤會(huì)了 She is hangover 她昨夜喝醉了It*s a matter of time 這是遲早的問(wèn)題 She pulls out 她退出了I have my limit 我的忍耐度有限 Don*t brush me off 不要敷衍我Let39。s get it straight 我們打開(kāi)天窗說(shuō)亮話吧 What you call this 你這算什么How about a bite 隨便吃些什么吧You can count on me 你可以信得過(guò)我He see things not people 他論事不論人We sand the same songs 我們志同道合I hope you in the roll 我希望你也能來(lái) Let39。s go dutch 我們各付各的吧What is bugging you 什么事使你心煩 Sworn brother 干兄弟, 盟兄弟 It39。s dying art 這是已失傳的手藝 Gentlemen agreement 君子協(xié)定I39。m trying to make ends meet 我盡力要使收支平衡 Speak of the devil 說(shuō)曹操, 曹操就到 Keep in touch 保持聯(lián)絡(luò)Don39。t turn me down 不要拒絕我Don39。t let me down 別叫我失望 makes friends, adversity tries , 患難見(jiàn)真情 you wish to be the best man, you must suffer the bitterest of the , 方為人上人 is better to fight for good than to fail at the , 毋屈服于惡 who has hope has , 便擁有一切 is the first secret of secret of success is constancy of grows out of struggles to overe is the extract of 常用的英語(yǔ)格言和成語(yǔ)作者:bennyzhu許多人在演講、寫作或談話中,喜歡引用一些格言(adage)、成語(yǔ)(proverb)或引語(yǔ)(quotation)等,使其內(nèi)容更加活潑生動(dòng),有時(shí)還能收到「事半功倍」之效。我們也可以模仿。值得一提的是:成語(yǔ)或格言,一般而言,都是照原文獨(dú)立使用。不過(guò)有時(shí)也可用在新的句子里;有時(shí)也可用肯定句或否定句;有時(shí)動(dòng)詞時(shí)態(tài)也可稍加改變;這要看使用時(shí)的情況而定。但無(wú)論如何,必須保持原文的完整性。在此,先以第一句為例,希望能收「舉一反三」之效。(1)You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗學(xué)新的把戲。也就是說(shuō):年老守舊的人,不易改變舊的作風(fēng),或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways。or older people can not accept the changes or new ideas.)雖然這句成語(yǔ)可以獨(dú)立使用,但只要能維持原文的完整性,也可「動(dòng)些手腳」。例如:Stop trying to teach an old dog new tricks。you are just wasting time.(別想教老狗新花樣,你只是白花時(shí)間。)Are you trying to teach an old dog new tricks?He is ‘t try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指頑固成性、墨守成規(guī)的人。)I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn‘t work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)(2)All that glitters is not gold.── 字面的意思是:所有能閃閃發(fā)光的東西,未必都是黃金。換言之,就是許多外表漂亮的物品,未必都是真正的寶貝。因?yàn)橐苍S是金玉其外,敗絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is :All is not gold that glitters.(glitter 是動(dòng)詞,意思是閃閃發(fā)光或光彩奪目。)也可用在句子里:I told my students that all that glitters is not :Don‘t judge a book by its cover.(意思是:不能以書(shū)皮的美丑,去判斷書(shū)的內(nèi)容好壞。)(3)Pepole(或 Those)who live in glass houses should not throw stones(或 rocks)── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丟石頭。也就是說(shuō),世間沒(méi)有十全十美的人,每個(gè)人都有缺點(diǎn),所以不要批評(píng)別人。即所謂「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.)類似的,還有:Don‘t judge a man until you have walked a mile in his shoes.(除非你充分了解人家的立場(chǎng),不可輕易作出評(píng)估。)(judge = criticize。have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)另一句是:Judge not lest ye be judged.(來(lái)自圣經(jīng))(意思是:不要批評(píng)別人,免得將來(lái)也被別人批評(píng)。)(ye 是古字 = you;lest 是連接詞,意思是唯恐或免得。)就是:所以我們也可以說(shuō):He told his children“Judge not lest ye be judged.”(4)It is more blessed to give than to receive.── 意思是:施比受更有福。也就是勸人多多行善,幫助他人。(blessed 是形容詞,意思是幸福的,受尊敬的。)這句話不但可獨(dú)立使用,也可用在不同的句子里:Especially during Christmas time, it‘s more blessed to give than to receive.(尤其在圣誕時(shí)更要助人)The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈體會(huì)到施比受更有福。)(5)Every cloud has a silver lining.── 照字面的意思是,每一個(gè)陰云中,都有一點(diǎn)銀白的襯層。換句話就是,每一個(gè)不好的情況,也有好的一面。即所謂「黑暗中總有一線光明」。(Something good in every situation。or there is a positive side in everything.)(lining 是名詞,意思是內(nèi)襯或環(huán)襯。)所以勸人不可悲觀,就可以說(shuō):Don‘t be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining.(不要這麼暴躁和悲觀,事情也有好的一面。)(6)A rolling stone gathers no moss.── 這是一句老俗語(yǔ),但還是很流行。照字面的意思是,轉(zhuǎn)動(dòng)的石頭,是長(zhǎng)不出苔蘚的。也就是說(shuō),常常在工作上變動(dòng)的人,較難得到很好的資歷,也難受到別人的信任。即所謂「滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.)所以我們可以勸年輕人不可見(jiàn)異思遷,到時(shí)一事無(wú)成:Don‘t change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.(7)You can lead a horse to water, but you can not make him drink.── 意思是說(shuō),帶馬到河邊容易,但逼馬飲水倒很困難。換句話說(shuō),有好的建議,盡管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因?yàn)槿思也豢险罩愕囊馑甲?,還是沒(méi)有辦法??!(You can encourage, but not force, someone to do something。or you may give someone an advice, but you can‘t force him /her to follow it.)例如: I can not force her to marry all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁給他。畢竟帶馬到河邊容易,逼馬飲水倒困難。)(8)Don‘t put all your eggs in one basket.── 照字面意思是:不要把全部雞蛋放在一個(gè)籃子里。也就是勸人不可把一切希望寄托在一個(gè)計(jì)畫(huà)上,或集中全部的財(cái)力干一件事。(don‘t risk everything you have on a single plan or idea。don‘t forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也許因?yàn)閺那稗r(nóng)夫把雞蛋拾起後,都放在籃子里。)所以可以說(shuō):If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的錢投資在一種股票上,那就太冒險(xiǎn)了。)I don‘t want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一擲的風(fēng)險(xiǎn)。)(9)If you can not stand the heat, get(或 stay)out of the ,是過(guò)去美國(guó)總統(tǒng) Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎熱高溫,你就應(yīng)該離開(kāi)廚房。也就是說(shuō),假如你缺乏精力與膽量,不能承受工作的壓力,或是不能接受尖銳批評(píng)的勇氣,那麼你就不要謀求或擔(dān)任高層的職位。(這里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office