freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

the160translation160of160public160signs160in160huangzhou畢業(yè)論文(已修改)

2025-07-31 08:39 本頁面
 

【正文】 黃 岡 師 范 學 院 本 科 生 畢 業(yè) 論 文 論文題目: The Translation of Public Signs in Huangzhou 作 者: 高 陽 專業(yè)班級: 英語 20xx05 班 指導教師: 閆敏敏 學 號: 20xx13140506 20xx 年 5 月 20 日 鄭重聲明 本人的畢業(yè)論文(設計)是在指導教師 閆敏敏 的指導下獨立撰寫完成的。畢業(yè)論文(設計)沒有剽竊 、 抄襲 、 造假等違反學術道德 、 學術規(guī)范的侵權行為,本人愿意承擔由此產生的各種后果,甚至法律責任;并可以通過網絡接受公眾的質疑。 特此鄭重聲明。 畢業(yè)論文作者: 20xx 年 5 月 20 日 黃岡師范學院外國語學 院 本科畢業(yè)論文(設計)開題報告 論文題目 The Translation of Public Signs in Huangzhou 學生姓名 高 陽 學 號 20xx13140506 專業(yè)班級 英語 20xx05 班 導師姓名 閆 敏 敏 職 稱 講 師 20xx 年 12 月 2 一、本課題研究的目的及其意義 公示語也稱標識語、揭示語等,是指“公開和面對公眾告示、指示、提示、顯示、警示 、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)休戚相關的文字及圖形信息”。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明圖示,或文字與圖示并用,表示對公眾的某個要求或引起人們的某種注意。公示語的應用范圍非常廣泛,它涉及日常生活的方方面面。在公園、街頭、商場、醫(yī)院等公共場所,在車站機場、賓館飯店、旅游景點等窗口行業(yè),公示語隨處可見。公示語在提供信息、溝通感情、規(guī)范社會行為、提高工作效率、構建和諧社會等方面有著重要的昭示作用。隨著我國對外開放與經濟文化交流的日益頻繁,越來越多的外國友人來到中國學習、生活和工作,公共 場所的公示語翻譯也越來越多。公示語翻譯的質量關系到城市的“臉面”,其翻譯質量直接影響到城市的國際形象。然而,通過筆者的親身調查,發(fā)現在黃州公示語各種英譯錯誤和不規(guī)范現象隨處可見,給翻譯工作造成了不良影響,也損害了黃州這個城市對外交流的國際形象。本篇論文 在研究公示語內涵和特點的基礎上,結合大量具體譯例探討公示語翻譯的若干原則 ,分析目前黃州公示語翻譯存在的一些問題,并提出相應的修改建議。這樣不但能夠提高黃州公示語翻譯的質量,同樣也有助于提升黃州的城市形象并且有助于文化交流和經濟合作的順利進行。 二、 本課題研究的現狀,并列出主要參考文獻(至少 15 項) 筆者于 20xx 年 11 月 20 日上午 9: 28 在學校電子閱覽室通過中國期刊網、萬方數據庫等網絡媒體搜索關鍵詞“公示語翻譯”,查找出自 1995 年至 20xx 年間中外期刊、書籍中的相關文章共計 96 篇,隨后篩選出可用于研究和借鑒的共 18 篇。隨后,在學校圖書館借到研究公示語翻譯及旅游翻譯的專著 5 本。經統(tǒng)計發(fā)現, 20xx 年以前與公示語翻譯研究相關的論文很少,論文成果主要集中在在 20xx—— 20xx 年。筆者認為由于 20xx奧運會和 20xx 世博會的召開,我國學者對公示語的研究越 來越關注。 公示語翻譯是翻譯研究的新領域。公示語的研究在西方最早開始于維納和達爾貝勒納兩位學者,他們合著的 Comparative Stylistics of French and English 一書發(fā)表于 1959 年。此后,紐馬克運用了布勒的功能語言理論,即語言的三大功能: 1)表情功能 2)信息功能 3)感召功能,并根據這些功能提出了相應的翻譯方法,認為是“最有 3 效地應用到翻譯”的語言功能理論。他特別指出感召功能是指使用言語或非語言交際符號以使接受者作出一定的答復或者反應。從紐馬克的分析可以看出,當譯者在翻譯標 志或其它感召文本時,應采用等效原則和交際翻譯的方法。 國內也有不少學者對公示語做過研究。呂和發(fā)指出了公示語的四種應用功能特征 :指示性、提示性、限制性、強制性,分析了公示語的“動態(tài)”和“靜態(tài)”信息,并對公示語獨特的語言風格進行了闡述,提倡在從事漢英公示語翻譯時首先應考慮使用英語中規(guī)范和標準語匯進行一對一的漢英置換,在無對應譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求確定語言風格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗,在確認不會產生任何誤解的情況下才可實際應用。 于秋、黃小明認為由于語言和文化的不同,漢語公示語在英 譯時經常出現語用失效問題,這些問題主要表現在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面,如詞匯語用意義和語用規(guī)則的不對應、價值觀念引發(fā)的不同聯想以及民族文化缺省等。 賀學耘從三個方面談了公示語的交際翻譯策略 :1)熟知公示語的語言特點力求譯文簡潔明了 。2)了解公示語的功能意義,盡量遵循借譯原則 。3)掌握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習慣放在首位。他認為公示語翻譯就應該重視效果,將讀者放在第一位,只有這樣才能改善公示語翻譯的現狀,才能達到公示語翻譯的目的。賀學耘還結合彼得紐馬克的交際翻譯理論,提出要將譯文讀者的文化習慣 放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯漢語公示語,才能譯出準確無誤的公示語譯文,才能凈化我國公示語語言環(huán)境。要想使英譯的公示語表達相應的語用功能,在翻譯時就要對這些差異給予充分考慮。 通過對相關書籍和論文的學習和研究,筆者在對公示語的特點和內涵進行研究之后,縱觀國內外學者所提出的公示語翻譯理論,比較傾向于奈達的功能對等理論,即翻譯時要做到文化對等、文體對等和語義對等。 為了更加真實、準確而有效地對本課題進行深入研究,需參考如下主要文獻: 4 參考文獻: [1]Ham, Sam H. Environmental Interpretation: A Practical Guide for People with Big Ideas and Small [M]. Colorado: Fulcrum Publishing, 1992. [2]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. New York: Pergamum Press, 1998. [3]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: Brill, 1964. [4]Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill,1969. [5]Vermeer. H. “Skopos and Commission in Translational Activity.” Translation Studies Reader[M]. London: Routledge, 1989. [6]包惠南 . 文化語境與語言翻譯 [M]. 北京 :中國對 外翻譯出版公司 , 20xx. [7]包惠南 ,包昂 . 中國文化與英漢翻譯 [M]. 北京: 外文出版社 , 20xx. [8]戴宗顯 ,呂和發(fā) . 公示語漢英翻譯研究 [J]. 中國翻譯 , 20xx(6). [9]丁大剛 ,蔡龍權 . 旅游英語的語言特點與翻譯 [M]. 上海:上海交通大學出版社 ,20xx. [10]賀學耘 . 中國中小城市公示語翻譯現狀之調查 ——以衡陽地區(qū)為例 [J]. 財經博覽,20xx( 12) . [11]賀學耘 . 漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略 [J]. 外語與外語教學, 20xx( 3) . [12]胡文仲.現 代實 用 英語例解 [M].上海:上海外語教育出版社, 1987. [13]金惠康 . 跨文化交際翻譯 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司 ,20xx. [14]李建軍 . 英漢應用文互譯 [M]. 上海:上海交通大學出版社, 20xx. [15]呂和發(fā) ,單麗平 . 漢英公示語詞典 [M]. 北京:商務印書館, 20xx. [16]謝建平 . 功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究 [M]. 杭州: 浙江大學出版社 ,20xx. [17]趙德全 . 純理功能的傳譯 ——功能語言學理論框架下的翻譯研究 [M]. 保定: 河北大學出版社 ,20xx. 5 三、本課題研究的主要內容 本文第一部分主要是對研究目的、研究意義以及文章結構作簡要介紹。隨著我國對外開放與經濟交流的日益發(fā)展,中國的國際魅力得到提升。而黃州作為中國的教育中心之一,正吸引著越來越多的國際友人來此工作、學習和生活。城市中的雙語公示語作為一種面向大眾的信息交流媒介,在對外交流中起重要作用。但 由于缺乏指導公示語翻譯的理論和原則,公示語的翻譯現狀令人堪憂。因此,探究適用于公示語的翻譯原則將具有極大的現實意義。 第二部分首先對標示語下了定義,即是一種表達有用且必要信息的實用文體形式。然后對 標示語及其功能做了分類。標示語分為信息標示語、安全標示語、交通標示語等,而標示語的功能則可分為引發(fā)興趣、給與信息、加深印象、廣而告之以及社會服務。 第三部分分析了目前黃州公示語翻譯方面存在的問題,即拼寫錯誤、語法錯誤、語氣問題以及選詞錯誤。 第四部分分析研究了奈達的功能對等理論的實質及要求,分析了黃州公示語翻譯錯誤產生的原因并提出了解決方法。在翻譯公示語時,我們要注意英語公示語的語體,理解正式與非正式語氣的區(qū)別并恰當地在翻譯過程中運用修辭手法。最后,對譯者和政府提出了相應的要求,譯者需要提高語言理解能力、深 入理解中英文化內涵差異,而政府需要設立相關部門來監(jiān)管相關公示語的翻譯。 最后一部分闡述了本文的結論,指出了本文的研究價值。 四、本課題采用的研究方法及路線 由于本課題主要是對黃州的公示語翻譯進行研究,因此在仔細閱讀了大量相關文章和專著后,筆者結合奈達功能對等的相關理論,對赤壁公園、奧康步行街及黃岡中心醫(yī)院等黃州人流密集地段的公示語翻譯現狀進行了親身調查,最終找出了提高黃州公示語翻譯質量的方法。 6 五、本課題研究的進度安排 1. 撰寫文獻綜述,完成開題報告,并通過院系審核, 20xx 年 12 月 20 日前 完成。 2. 進行資料收集、實驗、調研及結果的處理與分析,完成畢業(yè)論文(設計) 作初稿, 20xx 年 3 月 15 日前完成。 3. 論文二稿、三稿、定稿, 20xx 年 5 月 9 日前完成。 4. 論文答辯, 20xx 年 5 月 26 日之前完成。 六、指導教師意見 簽名 年 月 日 七、院論文指導小組審批意見 簽名 年 月 日 i Abstract Public signs are a special kind of text manifestation and have great influence in almost every aspect of our daily life. Moreover, with the rise of China in the international stage, there is an increasing number of foreigners ing to China for a visit. Public signs are not only the visiting card of China, but also a bridge for culture munication. Correct translation can not only express the internal meaning of public signs well, but change public signs from static to dynamic, thus it will enable us to better understand and follow the requests of public signs
點擊復制文檔內容
研究報告相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1