【正文】
第一篇:大學(xué)英語四級翻譯技巧英語四級六級、三級考試翻譯技巧句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重 意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根 據(jù)表達習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根 據(jù)表達習(xí)慣,對句序進行相應(yīng)的調(diào)整。恒星英語學(xué)習(xí)網(wǎng)現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。正反、反正表達法由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差 異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例例例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句 子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例例例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。,譯文從正面表達例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。譯文:The argument he put forward is pretty thin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老。譯文:He was 70,but he carried his years lightly.(句子),譯文從反面表達例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.(詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。恒星英語學(xué)習(xí)網(wǎng)第二篇:英語四級考試翻譯技巧英語四級考試翻譯技巧綜述現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼??碱}分析:分值:5%時間:5 mintues題型:漢譯英,根據(jù)漢語提示補譯五個不完整的英文句子,要求翻譯的英文句意正確,表達清楚??碱}相對來說不難,原因有三:其一,考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。大學(xué)英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習(xí),應(yīng)該是學(xué)生非常熟悉的題型。其二,內(nèi)容單純,不需要專業(yè)理論知識。題目內(nèi)容既沒有高難度的新聞翻譯、文學(xué)翻譯,也不涉及科技經(jīng)貿(mào)翻譯中的專業(yè)知識,只是一般的短句翻譯,沒有大主題語境,也談不上翻譯的“信、達、雅”標(biāo)準(zhǔn); 第三,名為翻譯,實為補全句子,考查語法結(jié)構(gòu)和詞組運用知識。每句只涉及15個左右的英語詞,需添入的部分也只有3到8個單詞,其中隱含著四級水平考生應(yīng)當(dāng)掌握的句型、語法、詞組知識點。解題步驟:,正確理解題意。審題時,一定要注意一些涉及比較或是副詞的表達,以免翻譯時有所遺漏。:要不要使用詞組或句式,有沒有固定搭配,是否包含從句,翻譯部分考察的語法點只要有:定語從句,狀語從句,倒裝句,強調(diào)句,虛擬語氣,非謂語動詞和獨立主格結(jié)構(gòu),句子的時態(tài)與主謂一致問題。,要學(xué)會根據(jù)題意,靈活處理,只要譯文的意思與題目的要求相一致就可以。,重點檢查主謂是否一致,代詞與介詞的使用是否正確,動詞的時態(tài)與語態(tài)使用是否正確,名次單復(fù)數(shù)是否正確我們可以根據(jù)以下五個樣題例句內(nèi)容來推測可能考查的知識點: substance does not dissolve in water _______________(不管是否加熱)。本句意為:不管是否加熱,這種物質(zhì)都不會溶解于水。前半句所給的信息并不重要,考生憑四級詞匯知識可以理解substance(物質(zhì))和dissolve(溶解)兩個單詞的意義。考慮提示部分的漢語,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到這個對應(yīng)結(jié)構(gòu)。關(guān)鍵點在于對“加熱”的理解,是主動還是被動處理,從上下文意義推斷出是water被加熱,所以我們采用被動方式,即whether(it is)heated or not,填入部分作讓步狀語從句,it is可以被省略??疾橹攸c:從句知識:尤其讓步狀語從句,注意復(fù)習(xí)whether… or…, though, no matter how等表達的用法。分詞用法:注意辨別現(xiàn)在分詞和過去分詞,同時考慮動詞被動語態(tài)的運用。 only ___________________(他向我收費過高),but he didn’t do a good repair job :他不但向我收費過高,而且東西修理得不怎么樣。本句中要考慮兩個層面,首先是動詞“收費”的對應(yīng)詞,應(yīng)當(dāng)是“charge”。“過高”則往往使用too high或too much, 由于主體內(nèi)容是金錢而不是溫度,我們用經(jīng)常搭配的“much”。更加巧妙的用詞是“overcharge”,恰好可以把意思歸并到一起。還要考慮的是本句中“not only…but…”結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)了否定詞前置到句首的現(xiàn)象,自然是倒裝句的標(biāo)志。結(jié)合后半句的一般過去時形式,我們不得不把助動詞did提煉出來,按照倒裝結(jié)構(gòu)翻譯成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”??疾橹攸c:倒裝句結(jié)構(gòu)中的否定詞前置現(xiàn)象。類似的知識點還要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定詞在句首的倒裝情況。 losses in trade this year are nothing ______________________(與我的相比)。本句意為“你在生意中的損失與我的相比不值一題。”翻譯時有兩個知識點容易出錯,首先,“與…相比”考查詞組知識,四級程度同學(xué)應(yīng)當(dāng)掌握“pared with”或者“in parison with”, 但常有考生把 “pare with”與“pare to”(把…比做)混淆,或者沒有考慮過去分詞形式。此外,“我的”應(yīng)當(dāng)使用物主代詞所有格“mine”,此處不宜寫成“my losses”。考查重點:詞組知識:需要考生把握大批類似pare with以及名詞形式in parison with的詞組或短語,其中固定搭配需要使用的介詞/副詞非常重要。分詞形式:在句子中做修飾成分與前者構(gòu)成主動被動關(guān)系至關(guān)重要。 average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的錢)in a day in Leeds as in :據(jù)說,游客平均一天在利茲花掉的錢只有在倫敦的一半那么多。顯然本句在拿as…as…結(jié)構(gòu)做文章。因為是比較關(guān)系,把在Leeds和在London的費用做比較,所以后半句有明確的“as”一詞??杖辈糠质且?“as”,還要有 “half”和“money”。關(guān)鍵是次序如何調(diào)理。根據(jù)比較結(jié)構(gòu)中的倍數(shù)原則,倍數(shù)數(shù)字放在最開始,接下去有關(guān)于量的as much+n.+as, 因此本句要填入 “half as much money”??疾橹攸c:比較結(jié)構(gòu):本句考查同級比較中的倍數(shù)關(guān)系,類似表達還有twice as much(many)as… contrast, American mothers were more likely__________________(把孩子的成功歸因于)natural :相比較,美國的母親們更可能把孩子的成功歸因于天賦。本句再次在詞組方面進行考查,“把…歸因于…”是大學(xué)英語四級考查率極高的一個語言點,有時表達因果關(guān)系最復(fù)雜的動詞詞組。應(yīng)當(dāng)熟練把握 “attribute…to…”的拼寫和用法。此外,不要忽略另外一個詞的用法,“be likely to …”表示“容易”、“可能”等意義,稍不小心就會把to漏掉??傊?,需要填入的部分拼貼在一起就是“to attribute their children’s success to”??疾橹攸c:動詞詞組,表示因果關(guān)系的attribute… to…。需要熟練掌握用法的還有l(wèi)ead to, result in, result from, be to blame for, be responsible for。另外,還要學(xué)會使用拼寫類似的詞組contribute to,表示“有助于,對…做出貢獻”。如果仔細研究以上樣題的考點,不難發(fā)現(xiàn)新四級在放棄專門的詞匯語法結(jié)構(gòu)題型后,把相關(guān)知識點設(shè)置到了其它的幾種題型中,那么我們辛辛苦苦準(zhǔn)備的倒裝句、虛擬語氣、分詞、從句、詞組仍然有用武之地,所以準(zhǔn)備新四級千萬不要與以往的知識割裂。所謂的“萬變不離其宗”,如果我們熟練掌握四級大綱規(guī)定的詞匯、詞組、語法知識,并且活學(xué)活用,就不會被千變?nèi)f化的題型嚇倒。常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例例例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例例例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。,譯文從正面表達例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。譯文:The argument he put forward is pretty :我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our :他七十歲了,可是并不顯老。譯文:He was 70, but he carried his years ,譯文從反面表達例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。譯文:He was an indecisive sort of person and always :調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。譯文:The investigation left no doubt that the patient