【正文】
第一篇:中外合資企業(yè)章程 中英對照中外合資企業(yè)章程 中英對照Articles of Association for ChineseForeign Equity Joint Ventures目 錄第一章 總則第二章 宗旨、經(jīng)營范圍第三章 投資總額和注冊資本第四章 董事會第五章 經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)第六章 財(cái)務(wù)會計(jì)第七章 利潤分配第八章 職工第九章 工會組織第十章 期限、終止、清算第十一章 規(guī)章制度第十二章 適用法律第十三章 附則Articles of Association for ChineseForeign Equity Joint Ventures INDEXChapter 1 General ProvisionChapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the BusinessChapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital Chapter 4 The Board of DirectorsChapter 5 Business Management Office Chapter 6 Finance and Accounting Chapter 7 Profit Sharing Chapter 8 Staff and WorkersChapter 9 The Trade Union OrganizationChapter 10 Duration,Termination and Liquidation of the Jint Venture CompanyChapter 11 Rules and RegulationsChapter 12 Applicable LawChapter 13 Supplementary Articles第一章 總則第一條 根據(jù)《中華人民共和國中外合資企業(yè)法》,和中國公司(以下簡稱甲方)與國公司)合資經(jīng)營合同,特制訂本合營公司章和。第二條 合營公司中文名稱為:有限公司英文名稱為:縮寫為:合營公司的法定地址為:第三條 甲、乙雙方的名稱、法定地址為:甲方:中國公司,其法定地址為乙方:國公司,其法定地址為第四條 合營公司的組織形式為有限責(zé)任公司。甲乙方僅以現(xiàn)行或日后修改的本章程規(guī)定的各自認(rèn)繳的出資額對合營公司承擔(dān)責(zé)任。在上述前提下,各方按其認(rèn)繳的出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。第五條 合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護(hù),其一切活動必遵守中國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。Chapter 1 General ProvisionArticle 1In accordance with the “Law of the People‘s Republic of China on joint Venture UsingChinese and Foreign Investment” and the contract signed on in_________,china,by,Co.(hereinafter referred to as Party A)。and Co.,Ltd.(hereinafter referred to as Party A),to set up a joint venture, Limited Liability Company(hereinafter referred to as joint venturepany),the Articles of Association hereby is 2The names of the joint venture pany shall be Limited Liability CompanyIts abbreviation isThe Legal address of the joint venture pany is atArticle 3The names and legal addresses of each parties are as follows:Party A: Co.,China,and its legal address isparty B: Co.,Ltd,and its legal address isarticle 4The organization form of joint venture pany is a limited liability liabilities of each party to the joint venture pany just limits to its contributed capital,which stipulated in the Articles of Association or in the revised profits,risks and losses of the joint venture pany shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered 5The joint venture pany has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws activities of the joint venture pany shall be governed by the and pertinent rules and regulations of the People‘s Republic of 宗旨、經(jīng)營范圍第六條 甲、乙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)民新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。(注:在章程中要根據(jù)具體情況寫明。)第七條 合營公司經(jīng)營范圍為:第八條 合營公司生產(chǎn)規(guī)模為:第九條 合營公司向國內(nèi)、外市場自行銷售其產(chǎn)品,并開展有關(guān)的其他服務(wù)。合營公司將出口銷售和取得外匯收入放在優(yōu)先地位,以保證合營公司的成功和發(fā)展。Chapter 2 The Purpose,Scope and Scale of the BusinessArticle 6The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges,to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality,developing new products,and gaining petitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific 7Business scope of the joint venture pany isArticle 8The production scale of the joint venture pany is as follows:Article 9The products of the joint venture pany will be sold on Chinese market and overseas market and aftersale services will be provided by order to pursuing the success and development of the joint venture pany,the joint venture pany shall give the top priority on export of the products and earning foreign 投資總額和注冊資本第十條 合營公司的投資總額為____美元合營公司的投資總額為____美元甲方:出資額為____萬美元,占注冊資本___%其中:乙方:出資額為____萬美元,占注冊資本____%其中:第十二條 甲、乙方應(yīng)按合同規(guī)定的期限繳清各自的出資額。第十三條 甲、乙方繳付出資額后,經(jīng)合營公司聘請?jiān)谥袊缘臅?jì)師驗(yàn)資,具驗(yàn)資報(bào)告后,由合營公司據(jù)此發(fā)給甲、乙各方出資證明書,確認(rèn)種自的出資日期及金額。第十四條 合營期內(nèi),合營公司不得減少注冊資本數(shù)額。任何一方都不得將其在合營公司中認(rèn)繳出資的任何部份抵押給任何第三方。第十五條 合營公司注冊資本的增加、轉(zhuǎn)讓,應(yīng)由董事會一致通過后,并報(bào)原審批機(jī)權(quán)批準(zhǔn),向原登記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered CapitalArticle 10The total amount of investment of the joint venture pany is registered capital for the joint venture pany is 11Both parties shall contribute the capital as follows:Party A shall pay accounts for % includes)2)Party B shall pay accounts for % includes)Factory site and others: us Dollars;2)Equipment: us DollarsArticle 12The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the 13After the payment of investment by the parties to the joint venture,a Chinese registered accountant invited by the joint venture pany shall verify it and provide a certificate for contributed the joint venture pany shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the Within the term of the joint venture,the joint venture pany shall not reduce its registered party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third 15Any increase,assignment of the registered capital of the joint venture pany shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration 董事會第十六條 合營公司設(shè)董事會。董事會是合營公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。第十七條 董事會決定合營公司的一切重大事宜,下列事宜,董事會應(yīng)一致通過方可做出決定:;;、兼并與聯(lián)合;;;;;,財(cái)務(wù)報(bào)告和會計(jì)報(bào)表;;、副總經(jīng)理的任免;。對以下事項(xiàng),須出席董事會至少名董事通過:、租賃、出賣或抵押等事宜;;;、決定上述人員的工資和生活福利待遇;,制定合營公司職工的福利和工資制度;;、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金的比例;;;;。第十八條 董事會由名董事組成,其中甲方委派名,乙方委派名。董事任期年,可以連任。甲、乙方在更換董事人選時(shí),應(yīng)事先書面通各董事會和另一方。第十九條 董事會會議每年至少召開一次。經(jīng)名以上(含名)董事提議,董事長可以召開董事會臨時(shí)會議。董事會會議原則上在_____舉行。第二十條 董事長應(yīng)在董事會開會前三十天書面通知各董事,寫明會議、時(shí)間和地點(diǎn)。董事因故不能出席董事會會議,可出具委托書委托他人代表其出席和表決。如屆時(shí)未出席祟不委托他人出席,則作為棄權(quán)。第二十一條 出席董事會會議的法定人數(shù)為全體董事的四分之三。不夠四分之三人數(shù)時(shí),其通過的決議無效。會議決錄應(yīng)歸檔保存,會議記錄用中、英文文字書寫,并且每個(gè)出席會議的董事均應(yīng)在會議記錄上簽字。Chapter 4 The Board of DirectorsArticle 16The joint venture