【正文】
第一篇:2013年12月英語四級翻譯與解析匯總2013年12月英語四級真題及答案四六級改革后首套四級真題2013年12份,其中在翻譯上的改動比較大,放在首要位置供大家參考。全套真題頭在下方,翻譯一許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。翻譯二信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時俱進。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。翻譯三“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題,許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。翻譯四中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。試卷一:中餐【翻譯答案】Most people like Chinese China, cooking is considered as not only a skill but also an wellprepared Chinese food is both delicious and cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is mon for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, andaccordingly Chinese food is delicious as well as :信息技術(shù)【翻譯答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a pulsory to this phenomenon, people holding different people think it is not necessary, for students should learn the traditional part of people think it is a need, because China should keep pace with the , it is a good thing that Information Technology aroused public:茶文化【翻譯答案】“Would you like tea or coffee?” That’s a question people often asked when having westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and , tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part ofChinese tradition and :中國結(jié)【翻譯答案】The Chinese knot was originally invented by the hundreds of years of continuous improvement,it has bee a kind of elegant and colorful arts and the ancient times,people used it to record the events,but now it was used mainly for decorative Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil form of handicrafts pass down from generation to generation, and then it has bee increasingly popularin China and around the world.第二篇:2018英語四級翻譯和解析英語四級翻譯:維吾爾族維吾爾族(Uygur)是中國的一個少數(shù)民族。維吾爾族人喜歡喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他們有自己的語言和文字。他們的文學(xué)具有一種獨特的民族風(fēng)格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti)中國各族人民的喜愛。維吾爾族是個能歌善舞的民族,每逢節(jié)日和婚禮,他們都會邀請客人和他們一起跳傳統(tǒng)民間舞蹈。他們的民歌優(yōu)美動聽,被廣泛傳唱。參考譯文:The Uygur is a Chinese ethnic people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with have their own spoken and written literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in Uygur people are good at singing and will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding folk songs sound beautiful and are widely :“用面粉烤制的”較長,可將其處理成后置定語,用分詞短語baked with flour來表達,表被動。,“語言”側(cè)重指口頭的,而“文字”則側(cè)重指書面的,故該句可譯為They have their own spoken and written languages。該句也可對應(yīng)地譯為 They have their own languages and characters。,“具有……風(fēng)格”可用be of...style來表達?!捌渲小笨捎胊mong which引導(dǎo)的定語從句來表達,將前后兩個分句連接起來,使分句間的語義關(guān)系更加緊密。,后兩個分句“每逢……”和“他們都會……”之間語義聯(lián)系緊密,可合譯為一個句子,第1個分句則單獨另成一句。在“維吾爾族是個能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施動者是“人”,而非“民族”,故需譯為 The Uygur people are good at...?!懊糠?.....”作狀語,可譯為 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。英語四級翻譯:茶馬古道茶馬古道(Teahorse Ancient Road)兩邊,生活著20多個少數(shù) 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比 如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布 達拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post ?house),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。參考譯文:Along the Teahorse Ancient Road lived more than 20 minori? of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank is also home to many national minorities and their dances and folk , although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values :國畫國畫是中國文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí),需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識。繪畫前,畫家必須在腦海里有一個草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗進行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經(jīng)常會在自己的畫上親手添加詩作。參考翻譯: Chinese painting is an important part of thecountry39。s cultural distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the :,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個冠詞表示整體?!坝谩笨捎媒樵~with,表示方式。,需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識:“精通這門藝術(shù)”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”?!靶枰刂坪妹P,需要對宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識”,該句可理解為“控制好毛筆和認(rèn)識宣紙、墨汁也是必要的”。英語四級翻譯:論語《論語》(The Analects of Confucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple)的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學(xué)家,他的思想被發(fā)展成了儒家哲學(xué)體系?!墩撜Z》是儒家思想的代表作,數(shù)個世紀(jì)以來,《論語》一直極大地影響著中國人的哲學(xué)觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學(xué)觀和道德觀。參考翻譯:The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations t