freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

堂吉訶德讀書筆記(已修改)

2024-10-13 11:20 本頁面
 

【正文】 第一篇:堂吉訶德讀書筆記塞萬提斯是文藝復(fù)興時期西班牙小說家、劇作家、詩人,1547年9月29日出生,1616年4月22日在馬德里逝世。他被譽(yù)為是西班牙文學(xué)世界里最偉大的作家。塞萬提斯出生于一個貧困之家,顛沛流離的童年生活,使他僅受過中學(xué)教育。24歲時參加了西班牙駐意大利的軍隊(duì),4年后結(jié)束了軍旅生涯踏上返國的歸途。不信的是,在途中遭遇海盜,被擄到阿爾及利亞,在那里塞萬提斯組織了一次又一次的逃跑,卻均以失敗告終,但他的勇氣與膽識卻得到俘虜們的信任與愛戴,就連奴役他們的土耳其人也為他不屈不撓的精神所折服。直到他34歲才被贖回。以一個英雄的身份回國的塞萬提斯,并沒有得到腓力普國王的重視,終日為生活奔忙。擔(dān)任過軍需官,稅吏,又?jǐn)?shù)度被陷害入獄,他那不朽的《堂吉訶德》也有一部分是在監(jiān)獄里構(gòu)思和寫作的。1616年他在貧病交加中去世。在塞萬提斯的諸多作品中,以《堂吉訶德》最為著名,影響也最大,是文藝復(fù)興時期西班牙和歐洲最杰出的作品。評論家們稱他的小說《堂吉訶德》是文學(xué)史上的第一部現(xiàn)代小說,同時也是世界文學(xué)的瑰寶之一段落摘要: 可憐的紳士被諸如此類的話語攪得神魂顛倒,為了弄懂和揣摩其中的涵義竟至徹夜不眠,其實(shí),即使亞里士多德專門為此而再世也未必能夠說出什么名堂來。他尤其是對堂貝利亞尼斯致人和自身所受的刀劍之傷不能理解,因?yàn)?,依他推斷,雖經(jīng)高手調(diào)理,終究難免在臉上和身上留下累累疤痕。不過,盡管如此,他倒是對作者在書末留下將續(xù)寫那永遠(yuǎn)講述不完的故事的承諾頗為贊賞,而且也曾無數(shù)次動過提起筆來,如書中許諾的那樣循其思路將之補(bǔ)足的念頭,若不是中間不斷產(chǎn)生許多更為重要的想法,他無疑會這么做,而且也肯定能夠如愿。他曾多次同當(dāng)?shù)氐纳窀覆肺晃鞴哦魉_畢業(yè)的博學(xué)之士)爭論英格蘭的帕爾梅林和高拉的阿馬迪斯之間,到底誰是更為出色的騎士,不過,該村的剃頭師傅尼科拉斯認(rèn)為他們倆誰都不及太陽騎士,如果說有誰能夠與之相比的話,也只有高拉的阿馬迪斯的兄弟堂加拉奧爾,因?yàn)榇巳顺浞志邆涓鞣N品德,不是個忸怩作態(tài)的騎士,也不像他哥哥那么動輒就涕淚縱橫,而論驍勇,卻決不遜色??偠灾?,他是那么沉迷于這類書籍,以至于晚上從黃昏讀到黎明,白天從日出讀到日落。這般廢寢苦讀終于耗盡了他的腦汁,使他失去了理智。他的腦袋里裝滿了從書上看來的什么魔法、打架、挑戰(zhàn)、對陣、傷殘、調(diào)情、戀愛、憂喜以及其他種種難以想象的荒誕至極的胡言亂語,而且內(nèi)心深處,還以為讀到的那些瞎編出來的異想天開的東西全都確有其事。對他來說,除此之外,世界上再也沒有信史可言。他認(rèn)為熙德魯伊迪亞斯確實(shí)曾經(jīng)是一位非常優(yōu)秀的騎士,但又覺得他沒法同只是一揮手中寶劍就腰斬了兩個兇蠻的龐然巨人的火劍騎士相比。他更為贊賞卡爾皮奧的貝爾納爾多,因?yàn)樗?jīng)運(yùn)用赫丘利懸空扼殺地神之子安泰俄斯的計(jì)謀,在龍塞斯瓦列斯將有魔法護(hù)身的羅爾丹置于死地。他還特別稱頌巨人莫爾干特,因?yàn)榘谅裏o禮的巨人族成員中只有他溫文爾雅。作品主人公堂吉訶德是一個不朽的典型人物。書中寫道,這個瘦削的、面帶愁容的小貴族,由于愛讀騎士文學(xué),入了迷,竟然騎上一匹瘦弱的老馬洛稷南提,找到了一柄生了銹的長矛,戴著破了洞的頭盔,要去游俠,除強(qiáng)扶弱,為人民打抱不平。他雇了附近的農(nóng)民桑丘潘沙做侍從,騎了驢兒跟在后面。堂吉訶德又把鄰村的一個擠奶姑娘想象為他的女恩主,給她取了名字叫托波索之達(dá)辛尼婭。于是他以一個未受正式封號的騎士身份出去找尋冒險事業(yè),他完全失掉對現(xiàn)實(shí)的感覺而沉入了漫無邊際的幻想中,唯心地對待一切,處理一切,因此一路闖了許多禍,吃了許多虧,鬧了許多笑話,然而一直執(zhí)迷不悟。他把鄉(xiāng)村客店當(dāng)作城堡,把老板當(dāng)作寨主,硬要老板封他為騎士。店老板樂得捉弄他一番,拿記馬料賬的本子當(dāng)《圣經(jīng)》,用堂吉訶德的刀背在他肩膀上著實(shí)打了兩下,然后叫一個補(bǔ)鞋匠的女兒替他掛刀。受了封的騎士堂吉訶德走出客店把旋轉(zhuǎn)的風(fēng)車當(dāng)作巨人,沖上去和它大戰(zhàn)一場,弄得遍體鱗傷。他把羊群當(dāng)作軍隊(duì),沖上去廝殺,被牧童用石子打腫了臉面,打落了牙齒。桑丘潘沙一再糾正他,他總不信。他又把一個理發(fā)匠當(dāng)作武士,給予迎頭痛擊,把勝利取得的銅盆當(dāng)作有名的曼布里諾頭盔。他把一群罪犯當(dāng)作受迫害的紳士,殺散了押役救了他們,要他們到村子里找女恩主去道謝,結(jié)果反被他們打成重傷。他的朋友想了許多辦法才把他弄回家去。這個人物的性格具有兩重性:一方面他是神志不清的,瘋狂而可笑的,但又正是他代表著高度的道德原則、無畏的精神、英雄的行為、對正義的堅(jiān)信以及對愛情的忠貞等等。他越瘋瘋癲癲,造成的災(zāi)難也越大,幾乎誰碰上他都會遭到一場災(zāi)難,但他的優(yōu)秀品德也越鮮明。桑丘潘沙本來為當(dāng)“總督”而追隨堂吉訶德,后看無望,仍不舍離去也正為此。堂吉訶德是可笑的,但又始終是一個理想主義的化身。他對于被壓迫者和弱小者寄予無限的同情。從許多章節(jié)中,我們都可以找到他以熱情的語言歌頌自由,反對人壓迫人、人奴役人。也正是通過 這一典型,塞萬提斯懷著悲哀的心情宣告了信仰主義的終結(jié)。這一點(diǎn)恰恰反映了文藝復(fù)興時期舊的信仰解體、新的信仰(資產(chǎn)階級的)尚未提出的信仰斷裂時期的社會心態(tài)。含作者對西班牙現(xiàn)實(shí) 深刻的理解。作者采用諷刺夸張的藝術(shù)手法,把現(xiàn)實(shí)與幻想結(jié)合起來,表達(dá)他對時代的見解。作者塑造人物的方法也是虛實(shí)結(jié)合的,否定中有歌頌,荒誕中有寓意,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)性。對此尼日利亞著名作家奧克斯頗動感情地說:“人生在世,如果有什么必讀的作品,那就是《堂吉訶德》。”《堂吉訶德》是一部史詩,而堂吉訶德是這部史詩中的英雄。堂吉訶德要維護(hù)的正義是和現(xiàn)實(shí)沖突的,然而他并不在乎他的目的(不論是否虛構(gòu))最終能夠達(dá)到。拋開外表的滑稽,這部書講述的是一部悲劇,正義在被捉弄的情況下產(chǎn)生的悲劇,英雄失敗了。然而,更深的悲劇在于,英雄沉湎于自己假想的失敗中,世俗的人繼而調(diào)戲這種失落和悲傷?!短眉X德》給我們帶來的啟示使它成為一部偉大的作品,無論談及理想和現(xiàn)實(shí),主觀與客觀,人性的復(fù)雜,宗教式的信仰還是別的什么,我們都可以在其中發(fā)現(xiàn),任何事物因?yàn)閺?fù)雜因素的存在而變成唯一的。一部經(jīng)典著作,永遠(yuǎn)給人以不同的感受,給人以新的啟迪。不同時代的人,不同生活經(jīng)歷的人,不同人生理想目標(biāo)的人,都會有著不同的理解。這樣的作品,才會不僅當(dāng)時會被譯成多種文字,而且隨著時代的演進(jìn),不斷會有新的譯文出現(xiàn),這就是作品的生命力所在?!短眉X德》就是如此。第二篇:堂吉訶德讀書筆記堂吉訶德讀書筆記堂吉訶德讀書筆記1《堂吉訶德》的作者塞萬提斯,是西班牙文藝復(fù)興時期的現(xiàn)實(shí)主義小說家,這本書是他的代表作之一。初讀時,發(fā)現(xiàn)這本書太好笑了。主人公堂吉訶德因?yàn)閻劭打T士的書,竟把自己也想象成一個游俠騎士,在行程中做一些自以為“正義”的事情。他將風(fēng)車當(dāng)成巨人,與它開戰(zhàn);將小旅店當(dāng)成城堡,將旅店老板當(dāng)成城堡主人;和鏡子中的自己大干一場……這種種行為是多么的滑稽呀!西方那時應(yīng)該沒有騎士和“那個時代”的邪惡了,堂吉訶德卻還在很有興趣地做“安民除暴”的事,——他其實(shí)做的,只是盤旋在腦海中的不切實(shí)際的幻想。他和身邊人說話,身邊的人總是聽不懂,有的只好配合堂吉訶德把“戲”唱下去,有的卻立刻反駁,結(jié)果毫無疑問地遭到堂吉訶德的打罵。雖然堂吉訶德做的事情樣樣使我們感到好笑,但是,在一本“名著”身上,我們總能發(fā)現(xiàn)那些并不過時的閃光點(diǎn)。堂吉訶德受過許多苦難,但他從沒放棄,他的執(zhí)著在今天仍閃現(xiàn)別樣的光芒。他堅(jiān)持不懈地朝著自己的夢想前進(jìn),做自己認(rèn)為應(yīng)做的事,就算不被身邊的人認(rèn)可,甚至多次遭到打擊,他也不放棄。他有時露宿在荒郊野外,就算耳朵被割掉了,也一個人咬牙堅(jiān)持;他不管別人的嘲笑和排擠,對身邊的人總是以騎士的禮儀相待;在熟悉的人之中,沒有人真正了解過他的想法,全都認(rèn)為他是瘋子,甚至還在他不知情的時候,把他最愛的騎士小說毀于一旦。這樣看來,他還有些許可憐,在自己的世界中,他幾乎沒有可以交流的人。他孤獨(dú)地走在騎士旅程,卻無摯交。也許在社會大浪潮下,有些東西會被淘汰,不與時代相符的人注定孤獨(dú)。堂吉訶德在種種場合中,一直為了追求真理正義、鏟除罪惡,而置自身安危于不顧。那些宣揚(yáng)正義的行為一點(diǎn)都不可笑,堂吉訶德如果有使人發(fā)笑的,那也只是因?yàn)樗龅氖虏环蠒r代潮流,或者說那個時代已經(jīng)很少見了。而他最后安然地死在床上,明白了自己一直以來的夢想,也只是想當(dāng)個“騎士”,讓他的社會重振騎士的風(fēng)采。堂吉訶德當(dāng)屬傳奇,他是一個瘋子,但不可笑,反而引人深思。堂吉訶德讀書筆記2最近幾天翻閱了西班牙文藝復(fù)興時期最杰出的現(xiàn)實(shí)主義小說家塞萬提斯寫的代表作《堂吉訶德》,感受深刻,下面是《堂吉訶德》的大概內(nèi)容和我讀后的一些感想:有一個窮鄉(xiāng)紳讀騎士小說入了迷,把自己想象成游俠騎士。公脫離現(xiàn)實(shí),耽于幻想,對自己的力量缺乏足夠的估計(jì)。他改名為堂吉訶德,披上一副古老的盔甲,騎上一匹又瘦又老的馬,在一個盛夏的黎明離家出走,開始游俠生涯。他把小客店當(dāng)做城堡,請城堡的主人封他為騎士。他把原野上的風(fēng)車當(dāng)作巨魔,挺起長矛向風(fēng)車進(jìn)攻,他把趕路的婦人當(dāng)作落難的公主,奮勇搭救……當(dāng)一個五十歲的老紳士陷入無邊的騎士幻想中時,有多少人都在為他惋惜呀!理發(fā)師、神仆以及學(xué)士,還有堂吉訶德(吉哈納)的家人們都是多么地?fù)?dān)心他!可憐的桑丘也被這一個島嶼總督的官位所吸引,騎上一頭驢子當(dāng)上了堂吉訶德的仆人,也可以說是聽差。堂吉訶德在他的“游俠生活”中歷經(jīng)了“千災(zāi)百難”,實(shí)現(xiàn)了他的無數(shù)幻想,可那些什么魔法師、杜爾西內(nèi)亞小姐、巨魔、城堡都是多么的虛假呀!有多少人為了他的“騎士夢”而白白送命。所以,當(dāng)那些人親眼看見堂吉訶德被打得遍體粼傷時,才會表現(xiàn)得那樣興奮。原本呆頭呆腦的桑丘現(xiàn)在變得既能言善辯又頭腦聰明,一切都是因?yàn)樗g盡腦汁才得以拯救他那頭破血流的苦命主人。你看看,桑丘在當(dāng)總督時,開頭斷的那兩個案子顯得他多么英明啊!他說的話一點(diǎn)兒也沒錯,如果堂吉訶德聽他的話,把看成巨魔的風(fēng)車以及其它種種人與物的真實(shí)面目看清的話,就不會那么無辜地受傷了。堂吉訶德,一個多么無知、愚蠢而又浪漫的騎士。他那無聊而又沒有任何成果的動作,是伯爵以及多少人的笑料啊!他的遲到的后悔并沒能洗清他的罪惡,反而讓他命歸黃泉,不過這在眾多人的眼中卻又是罪有應(yīng)得。不過在我看來,堂吉訶德唯一還有一點(diǎn)是好的,那就是他那種不屈不撓、毫不畏懼、勇往直前的精神。我從網(wǎng)絡(luò)紅人浪兄身上也看到了這種精神。當(dāng)他在眾多媒體面前失態(tài),失聲痛哭然后說道:“我是多么艱難困苦!我的壓力有多巨大啊!你們知道嗎?堂吉訶德挑戰(zhàn)大風(fēng)車,他的斗爭對象尚且是有影有形的。而我的挑戰(zhàn)的對手卻是無影無形的傳統(tǒng)觀念!苦不堪言!!但我必須堅(jiān)持下去,一定會堅(jiān)持下去,一定要幫天仙妹妹浮出水面,把妹妹推向前臺!”是呀,所有的人在困難面前都需要象堂吉訶德一樣不屈不撓、毫不畏懼、勇往直前,這樣才有可能取得成功。堂吉訶德讀書筆記3《堂吉訶德》董燕生的譯本可以說是近年來新出的一種一本,翻譯的確實(shí)不錯,讀者反映不錯,但他對楊絳的譯本的攻擊好像受到不少學(xué)者的譴責(zé),現(xiàn)轉(zhuǎn)一帖供大家參考。以下為轉(zhuǎn)帖:《堂吉訶德》問世四百周年,《堂吉訶德》中譯本據(jù)稱多達(dá)一二十種,其中一位譯者董燕生,在接受媒體采訪時稱:“不畏前輩權(quán)威,敢把楊絳譯文當(dāng)反面教材”,董燕生說,“認(rèn)為楊絳譯本就是最好的版本完全是個誤解”,“她太自信了,該查字典的地方?jīng)]有去查字典”;他還批評楊絳譯本中“胸上長毛”、“法拉歐內(nèi)”、“阿西利亞”等譯法,并指責(zé)楊絳譯本比他的譯本少了11萬字,“可見她翻譯時刪掉了其中的部分章節(jié)”,最后他說:“我現(xiàn)在是拿它當(dāng)翻譯課的反面教材,避免學(xué)生再犯這種錯誤。”《堂吉訶德》中譯本中發(fā)行量最大的楊絳譯本,被指責(zé)為“反面教材”,已引起各方的關(guān)注。資深出版人李景端對此甚感驚訝,因?yàn)闂罱{曾將《堂吉訶德》中一句成語譯為“胸上長毛”,這在西班牙語界,有人稱它敗筆,也有人稱它妙筆,對涉及翻譯學(xué)不同詮釋的學(xué)術(shù)問題,見仁見智,恐怕難有人能做出正確結(jié)論。李景端曾電話向楊絳求證,但楊絳一聽說這事就批評了李景端,說:“你怎么還像個毛頭小伙子愛管閑事!對那種批評,我一點(diǎn)不生氣,不想去理它,隨他怎么說吧?!苯?jīng)過“軟磨”,楊絳才告訴李景端:“《文史通義》中講到劉知幾主張對文章要進(jìn)行‘點(diǎn)煩’,要刪繁就簡,點(diǎn)掉多余煩瑣的文字,翻譯涉及兩種文字的不同表述,更應(yīng)該注意‘點(diǎn)煩’。《堂吉訶德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,后經(jīng)我認(rèn)真的‘點(diǎn)煩’,才減到七十多萬字,這樣文字‘明凈’多了,但原義一點(diǎn)沒有‘點(diǎn)掉’。比如書中許多詩歌,可以去查查,原詩是多少行,我少譯了哪一行?搞翻譯,既要為原作者服務(wù)好,又要為讀者服務(wù)好,我‘點(diǎn)煩’掉十多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來我還少拿了十多萬字的稿費(fèi)呢?!币晃毁Y深翻譯家給記者舉例:塞萬提斯講故事和用詞,常常十分冗長羅嗦,適當(dāng)“點(diǎn)煩”,確實(shí)會使語意更加突出,情節(jié)更加緊湊。以《堂吉訶德》(上冊)兩章的標(biāo)題為例。如第33章標(biāo)題,董燕生譯本為:“這里講到一個死乞白賴想知道究竟的人”;屠孟超譯本為:“一個不該這樣追根究底的人的故事”;楊絳則譯為:“何必追根究底(故事)”。又如第35章標(biāo)題,董譯本為:“堂吉訶德勇猛大戰(zhàn)紅葡萄酒皮囊和《死乞白賴想知道究竟的人》故事結(jié)尾”;屠譯本為:“《一個不該這樣追根究底的人的故事》結(jié)束”;楊絳則譯為:“堂吉訶德大戰(zhàn)盛滿紅酒的皮袋,《何必追根究底》的故事結(jié)束”。僅對比第33章的標(biāo)題,楊絳譯文的字?jǐn)?shù),比董、屠譯本少了一半或近一半,但讀來并不會產(chǎn)生誤解或歧義,反而感到言簡意明。中國社科院外文所研究員葉廷芳告訴記者:“翻譯絕不是一門語言的技術(shù),而是一門語言的藝術(shù),而藝術(shù)有時是不認(rèn)規(guī)律的,諸如語法或某個詞的常用詞義等等。凡偉大作家的作品,都是從深厚的文化底蘊(yùn)中來的,譯者沒有相應(yīng)的文化底蘊(yùn),其譯作就休想攀上原作的高度。再就文學(xué)的風(fēng)格講,《小癩子》和《唐吉訶德》都是具有巴羅克文學(xué)特征的作品。巴羅克文學(xué)在17世紀(jì)的南歐和中歐盛極一時,后被埋沒,20世紀(jì)又重新崛起。楊先生那么喜歡譯巴羅克小說(或流浪漢小說),她分明看到了這種非正統(tǒng)文學(xué)的野性*基因的強(qiáng)大生命力及其前途。這就是文化底蘊(yùn)所使然,不知董燕生看到了其中奧秘沒有?”翻譯家、歌德學(xué)者楊武能認(rèn)為:專挑名家名譯的“錯兒”,攻其一點(diǎn)不及其余,貶低他人抬高自己,是這些年譯壇的歪風(fēng)之一。如果發(fā)難者系無名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬進(jìn)名人堂的美夢。董燕生似非無名之輩,據(jù)理予以駁斥確屬必要。“在這一事件中,董燕生有濫用職權(quán)的嫌疑?!狈g家、勞倫
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1