freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

4軍校電工學講授過程中的一點心得體會(已修改)

2025-08-22 03:14 本頁面
 

【正文】 第 1 頁 共 9 頁 軍校《電工學》講授過程中的一點心得體會 英譯漢翻譯過程中的心得體會 翻譯,種類繁多,涉及面廣,需要不斷積累,融會貫通,運用于實踐,而其中涉及到中國文化和文學作品的翻譯更是一塊需要不斷鉆研的天地。翻譯的前提是準確無誤的理解,如果意義得不到準確的把握,風格的傳遞便無從談起。近半個月的翻譯實習練習和實踐,本人也在英譯漢翻譯的過程中表達能力和技巧得到不斷的提升,但同時也遇到了一些疑難問題和困惑,本人也積極找尋了一些關于翻譯的書籍和文章,閱讀和找尋了有關方面的解決辦法,盡可能地解答自己在翻譯過程中遇到的疑難問題。因此,對自己英譯漢的翻譯做了一些整理和總結,希望得到老師的不斷指 導和幫助,現整理如下: 本人翻譯的是中國文化中主要關于孔子思想和毛澤東主義者 ? 反孔 ? 抨擊的觀點,以及中國文化復興運動的重要性等章節(jié),很顯然這是一部關于中國傳統文化的文學作品。章節(jié)中有很多的孔孟思想和經典言論,涉及到當時的文化背景和國家實情,因此在翻譯這種文學作品時,需要注意到語言的特質,而不能簡單地翻譯意思或意譯。文學語言是一種特殊的語言,甚至可以說,簡單地傳遞意義的基本信息并不是它的主要功能。為了達到藝術目的,常常需要譯者重新建立審美機制,通過獨創(chuàng)更新而生出新的美感,應努力克服死板僵硬的翻譯,使 譯文保持鮮活態(tài)勢,翻譯 第 2 頁 共 9 頁 時,應對原作進行多層次多角度的審視和挖掘,以更多樣的方法闡釋和復原,并充分考慮審美文化差異,小心謹慎地進行文化移植以及對意象結構的調整與整合。 一、影響商標名稱翻譯的幾個因素 ( 1)增加親近感。巧借文化給商標名稱加入文化色彩,提高商標名稱的文化含量是品牌命名和創(chuàng)立名牌的成功技法之一。文化的 ? 親近感 ? 和 ? 認同感 ? 有利于商家同消費者產生共鳴。? 紅豆生南國,春來發(fā)幾枝;愿君多采擷,此物最相 思。 ? 這是我國唐代詩人王維的千古絕句,膾炙人口, 在我國廣為流傳。 ? 紅豆 ? 被人們看成是一種情感的象征物,在英語中被譯為 ?theseedlove? (愛的種子)。江蘇紅豆集團看出了? 紅豆 ? 潛在的文化價值和廣泛的知名度,巧妙地將企業(yè)及其產品命名為 ? 紅豆 ? ,以其豐富的文化內涵吸引了國內外眾多的消費者。同樣具有文化內涵的品牌還有國內知名品牌 ? 孔乙己 ? 牌茴香豆, ?
點擊復制文檔內容
范文總結相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1