【正文】
編號(hào):時(shí)間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第35頁 共35頁CONDITIONS DE CONTRAT APPLICABLES AUX MARCHES DE TRAVAUX DE GENIE CIVILFIDIC土木工程施工合同條件PREMI200。RE PARTIE CONDITIONS G201。N201。RALES AVEC MOD200。LES DE SOUMISSION ET DE CONVENTIONLA QUATRI200。ME 201。DITION 19901990年第四版本F233。d233。ration Internationale des Ing233。nieurs ConseilsPREMIERE PARTIE CONDITIONS GENERALES第一部分通用條件D201。FINITIONS ET INTERPR201。TATION定義和解釋 D201。FINITIONS定義Dans le March233。 (tel qu’il est d233。fini ciapr232。s), et sous r233。serve des exigences du contexte, les termes et expressions suivants doivent 234。tre entendus me suit:合同(如下文定義)中以下的用詞和用語,除根據(jù)上下文另有要求者外,應(yīng)具有下面所賦予它們的含義:(a) (i) Ma238。tre de l39。Ouvrage”39。 signifie la personne nomm233。e dans la Deuxi232。me Partie des pr233。sentes Conditions et ses ayants droit, exception faite de tout cessionnaire de ladite personne (sauf consentement de l’Entrepreneur). “業(yè)主”指在第二部分(專用條款)提及的人及其法定繼承人,不包括其受讓人(除非承包人 同意)。(ii) “l(fā)39。Entrepreneur” signifie la personne dont la soumission a 233。t233。 accept233。e par le Ma238。tre de l39。Ouvrage et ses ayants droit, exception faite de tout cessionnaire de ladite personne (saut consentement du Ma238。tre de l39。Ouvrage),“承包人”指其投標(biāo)書已被業(yè)主接受的人,或其法定繼承人,不包括其受讓人(除非業(yè)主同意)。(iii) SousTraitant” signifie toute personne d233。sign233。e dans le March233。 en qualit233。 de SousTraitant pour une partie des Travaux ou toute personne 224。 qui une partie des Travaux a 233。t233。 confi233。e en soustraitance avec l’accord de l39。Ing233。nieur et ses ayants droit, exception faite de tout cessionnaire de ladite personne,“分包人”指在合同中提及的分包本工程施工的分包人或工程師同意將部分工程分包給其個(gè)人以及其法定繼承人,但不包括任何其受讓人。(iv) “Ing233。nieur” signifie la personne d233。sign233。e par le Ma238。tre de l39。Ouvrage afin d39。agir en qualit233。 d39。Ing233。nieur aux fins du March233。 et nomm233。e me tel dans la Deuxi232。me Partie des pr233。sentes Conditions.“工程師”指由業(yè)主指定的為執(zhí)行合同規(guī)定的任務(wù)、在第二部分寫明的人。(v) Repr233。sentant de l39。Ing233。nieur” signifie une personne d233。sign233。e par l39。Ing233。nieur conform233。ment 224。 l’Article .“工程師代表”,由工程師任命的人。(b) (i) March233?!?signifie les pr233。sentes Conditions (Premi232。re et Deuxi232。me Parties), les Sp233。cifications, les Plans, le D233。tail Estimatif, la Soumission, la Lettre d39。Acceptation, la Convention (233。ventuellement pl233。t233。e) et tous autres documents qui peuvent 234。tre express233。ment inclus dans la Lettre d39。Acceptation ou la Convention (233。ventuellement pl233。t233。e).“合同”指合同條款(第一、二部分)、規(guī)范、圖紙、工程量清單、投標(biāo)書、中標(biāo)通知書、合同協(xié)議書(如簽訂)及明確地包括在中標(biāo)通知書或合同協(xié)議書(如簽訂)中的更進(jìn)一步的文件。(ii) “Sp233。cifications” signifie les sp233。cifications des Travaux pris dans le March233。 et toute modification ou addition qui y seront apport233。es au titre de l’Article 51 ou qui seront soumises par l’Entrepreneur et approuv233。es par l39。Ing233。nieur.“規(guī)范”指包括在合同中的技術(shù)規(guī)范和根據(jù)51條修改或增加的技術(shù)規(guī)范,或由承包人提供的經(jīng)工程師批準(zhǔn)的技術(shù)規(guī)范。(iii) Plans” signifie tous les plans, calculs et informations techniques de nature similaire fournis par l39。Ing233。nieur 224。 l’Entrepreneur dans le cadre du March233。 et tous les plans, calculs, 233。chantillons, maquettes, mod232。les, manuels de fonctionnement et d39。entretien et toutes autres informations techniques de nature similaire soumises par l’Entrepreneur et approuv233。es par l39。Ing233。nieur.“圖紙”指由工程師根據(jù)合同向承包人提供的所有圖紙、計(jì)算書和類似的技術(shù)資料,以及由承包人提供的經(jīng)工程師批準(zhǔn)的所有圖紙、計(jì)算書、樣品、圖案、模型、操作和維護(hù)手冊(cè)以及類似的其他技術(shù)資料。(iv) D233。tail Estimatif” signifie le d233。tail estimatif chiffr233。 et plet faisant partie de la Soumission. “工程量清單”指構(gòu)成投標(biāo)書一部分并已標(biāo)價(jià)和填好的工程量清單。(v) “Soumission” signifie l39。offre chiffr233。e soumise par l39。Entrepreneur au Ma238。tre de l39。Ouvrage en vue de l39。ex233。cution pl232。te des Travaux et de la r233。paration de tous vices ,y aff233。rents conform233。ment aux dispositions du March233。 telles qu39。accept233。es par la Lettre d39。Acceptation.“投標(biāo)書”指中標(biāo)通知書中所接受的,根據(jù)合同條款承包人為施工并完成工程及修復(fù)工程缺陷向業(yè)主提出的報(bào)價(jià)書。(vi) “Lettre d’Acceptation” signitie l’acceptation formelle de la Soumission par le Ma238。tre de l’Ouvrage. “中標(biāo)通知書”指業(yè)主正式接受其投標(biāo)的接受信。(vii) “Convention” signifie la convention (233。ventuellement pl233。t233。e) mentionn233。e 224。 l’Article .“合同協(xié)議”(如有的話)。(viii) “Annexe 224。 la Soumission” signitie l39。annexe au mod232。le de Soumission jointe aux pr233。sentes Conditions.“投標(biāo)書附錄”指附在合同條款后的附件,它構(gòu)成投標(biāo)書的一部分。(c) (i) Date de D233。marrage” signifie la date 224。 laquelle l’Entrepreneur re231。oit notification de l’Ing233。nieur de mencer les travaux conform233。ment 224。 l’Article 41. “開工日期”指承包人接到工程師根據(jù)41條發(fā)出的開工通知的日期。(ii) D233。lai d39。ex233。cution signifie la p233。riode d39。ex233。cution pl232。te des Travaux et de r233。alisation des Essais Pr233。alables 224。 la R233。ception des Travaux ou de toute Section ou partie de ceuxci telle que fix233。e par le March233。 (ou telle que prononc233。e au titre de l’Article 44) calcul233。e 224。 partir de la Date de D233。marrage.“竣工時(shí)間”指從開工日期算起,在合同中規(guī)定的(或根據(jù)44條延期的)完成全部或任何段落或部分工程的施工及通過對(duì)這些工程的竣工試驗(yàn)所需的時(shí)間。(d) (i) Essais Pr233。alables 224。 la R233。ception39。39。 signifie les essais sp233。cifi233。s dans le March233。 ou agr233。233。s par I39。Ing233。nieur et l’Entrepreneur devant 234。tre r233。alis233。s par ce dernier avant la r233。ception par le Maitre de l39。Ouvrage des Travaux ou de toute Section ou partie de ceuxci.“竣工試驗(yàn)”指在合同中規(guī)定的,或經(jīng)工程師及承包人另行同意的,由承包人在業(yè)主接收全部某段或部分工程之前所做的試驗(yàn)。(ii) Certificat de R233。ception39。39。 signifie le certificat 233。tabli conform233。ment 224。 l’Article 48.“接收證書”指根據(jù)48條簽發(fā)的證書。(e) (i) montant du March233。 signifie la somme indiqu233。e dans la Lettre d39。Acceptation me devant etre pay233。e 224。 l’Entrepreneur pour l39。ex233。cution pl232。te des Travaux et la reparation de tous les vices y aff233。rents conform233。ment aux dispositions du March233。.“合同價(jià)”指在中標(biāo)通知書中寫明的,根據(jù)合同條款,為施工并完成工程和修復(fù)缺陷應(yīng)付給承包人的總金額。(ii) Retenue39。39。 signifie la totalit233。 des sommes retenues par le Ma238。tre de l39。Ouvrage conform233。ment 224。 l’Article (a).“保留金”(a)款由業(yè)主保留的全部款項(xiàng)的累計(jì)金額。(f) (i) “Travaux39。39。 signifie les Ouvrages Permanents et les Ouvrages Provisoires ou les uns ou les autres selon les cas.“工程”指永久性工程及臨時(shí)性工程或視情況指二者之一。(ii) Ouvrages Permanents signifie les Ouvrages permanents (Equipements y pris) 224。 r233。aliserconform233。ment au March233。.“永久性工程”指根據(jù)合同施工的永久性工程(包括設(shè)備)。(iii) “Ouvrages Provisoires signifie tous les ouvrages Provisoires de toute nature (autres que l39。Equipement de l’Entrepreneur) requis en vue de l’ex233。cution pl232。te des Travaux et la r233。paration de tous vices y aff233。r