【正文】
The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a lunatic.It39。s his eyes. Something in his eyes. They39。re blue, andframed in the blackness of his lashes, they39。re dazzling. Absolutely breathtaking. 遇見布萊斯羅斯基的第一天,我就對他怦然心動。呃,好吧,實際上我對他完全是一見鐘情。是因為他的眼睛。他的眼神里有某種東西。他有一雙藍色的眼睛,在黑色睫毛下一閃一閃的,讓我忍不住屏住了呼吸。It39。s been over six years now, and I learned long ago to hide my feelings, but oh, those first days. Those first years! I thought I would die for wantingto be with him. 六年了,我早就學(xué)會隱藏自己的感覺了。不過想想最初的日子,還是讓人哭笑不得。最初的那幾年,我想我大概是太執(zhí)著地想跟他在一起了。Two days before the second grade is when it started, although the anticipation began weeks before—ever since my mother had told me thatthere was a family with a boy my age moving into the new house 事情源于二年級開學(xué)的前兩天,雖然幾周之前就有了先兆——媽媽告訴我,有一家人要搬到對街的新房子,帶著一個跟我同齡的男孩。right across the camp had ended, and I39。d been so bored because there was nobody, absolutelynobody, in the neighborhood to play with. Oh, there werekids, but every one of them was older. That was dandy for my brothers, but what it left me was home alone. 足球夏令營已經(jīng)結(jié)束了,街坊鄰居沒有一個人陪我玩,真是無聊死了。附近也有幾個孩子,可他們?nèi)际谴蠛⒆印ξ腋绺鐐儊碚f當(dāng)然不錯,可我卻只能一個人孤零零地留在家里。My mother was there, but she had better things to do than kick a soccer ball around. So she said, anyway. At the time I didn39。t think there wasanything better than kicking a soccer ball around, especially not the likes of laundry or dishesor vacuuming, but my mother didn39。t agree. And thedanger of being home alone with her was that she39。d recruit me to help her wash or dust orvacuum, and she wouldn39。t tolerate the dribbling of asoccer ball around the house as I moved from chore to chore. 媽媽也在家,不過她有的是比踢球更重要的事情要做。反正她是這么說的。對于當(dāng)年的我來說,沒有什么比踢球更好的了,尤其是跟洗衣服、刷盤子、拖地板比起來。但我媽媽不同意。單獨跟媽媽待在家里就有這個危險,她會抓住我?guī)退匆路?、刷盤子、拖地板。而且她絕對不能容忍我在做家務(wù)的間隙踢兩腳球。To play it safe, I waited outside for weeks, just in case the new neighbors moved in early.Literally, it was weeks. I entertained myself by playingsoccer with our dog, Champ. Mostly he39。d just block because a dog can39。t exactly kick andscore, but once in a while he39。d dribble with his nose. Thescent of a ball must overwhelm a dog, though, because Champ would eventually try tochomp it, then lose the ball to me. 為保險起見,我在屋子外邊晃蕩了幾個星期,生怕鄰居來早了。真的,足有幾個星期。為了自娛自樂,我開始跟我的狗“冠軍”踢球。大多數(shù)時間它只能把球撲住,畢竟狗不是真的會“踢”球。但它有時會用鼻子去捅。不過,球的氣味對狗來說一定是難以抵擋的誘惑,因為到最后“冠軍”總會試圖把它吃下去,然后輸球給我。When the Loskis39。 moving van finally arrived, everyone in my family was happy. “LittleJulianna” was finally going to have a playmate. 當(dāng)羅斯基家的卡車終于到來的那一天,我家里的每個人都歡欣鼓舞?!靶≈炖虬材取苯K于有個玩伴了。My mother, being the truly sensible adult that she is, made me wait more than an hourbefore going over to meet him. “Give them a chance tostretch their legs, Julianna,” she said. “They39。ll want some time to adjust.” She wouldn39。t evenlet me watch from the yard. “I know you, that ball will wind up in their yard and you39。ll just have to go retrieve it.” 作為一個極度敏感體貼的成年人,媽媽硬是讓我在家里待了足足一個小時才出門見鄰居?!敖o他們留點時間伸個懶腰,朱莉安娜,”她說,“他們需要一些時間休整。”她甚至不允許我從院子里往外看,“我很了解你,寶貝。沒準兒最后你的球不知怎么就掉到人家的院子里,而你不得不過去撿回來。So I watched from the window, and every few minutes I39。d ask, “Now?” and she39。d say, “Give them a little while longer, would you?” 所以,我只好趴在窗戶旁邊,隔幾分鐘就問:“現(xiàn)在能去了嗎?”她每次都回答:“再給他們一點兒時間,好嗎?”Then the phone rang. And the minute I was sure she was good and preoccupied, I tugged on her sleeve and asked, “Now?” 這時電話響了。當(dāng)我能肯定她正心情愉悅并且全神貫注在電話上時,我就拽著她的袖子問:“現(xiàn)在好了嗎?”She nodded and whispered, “Okay, but take it easy! I39。ll be over there in a minute.” 她點點頭,輕聲說:“好吧,但是放松一點兒!我馬上就過去。”I was too excited not to charge across the street, but I did try very hard to be civilized once I got to the moving van. I stood outside looking in for arecordbreaking length of time, which was hard because there he was! About halfway back! My new suretobe best friend, Bryce Loski. 我太興奮了,忍不住橫穿了馬路,但我努力在接近卡車的時候保持了禮貌。我站在車外朝里望去,破紀錄地保持這個姿勢挺長時間,但是這太有難度了,因為差不多等到一半的時候,我看到了他!我堅信即將成為我新的最佳死黨的人——布萊斯羅斯基!Bryce wasn39。t really doing much of anything. He was more hanging back, watching his father move boxes onto the liftgate. I remember feeling sorry for Mr. Loski because he looked worn out, moving boxes all by himself. I also remember that he and Bryce were wearing matching turquoisepolo shirts, which I thought was really cute. Really nice. 其實布萊斯并沒有做什么。他只是在那邊晃蕩著,看他爸爸把箱子搬到汽車尾板上。記得當(dāng)時我真的很同情羅斯基先生,因為他看上去疲憊不堪,全靠他一個人在那里搬。我還記得他和布萊斯穿著相同款式的藍綠色Polo衫(一種休閑服裝),非??蓯邸U媸翘每戳恕hen I couldn39。t stand it any longer, I called, “Hi!” into the van, which made Bryce jump, and then quick as a cricket, he started pushing a box likehe39。d been working all along. 我不好意思再呆呆地站在那兒,于是朝車里喊道:“你們好!”布萊斯驚得跳了起來,然后像只蟋蟀似的迅速開始推起一只箱子,假裝他一直在工作。I could tell from the way Bryce was acting so guilty that he was supposed to be moving boxes, but he was sick of it. He39。d probably been movingthings for days! It was easy to see that he needed a rest. He needed some juice! was also easy to see that Mr. Loski wasn39。t about to let him quit. He was going to keep on moving boxes around until he collapsed, and by thenBryce might be dead. Dead before he39。d had the chance to move in! 布萊斯的內(nèi)疚感讓我猜到,他本來應(yīng)該乖乖地幫忙搬箱子,但他卻煩透了這活兒。沒準兒他已經(jīng)干了好幾天了!很明顯,他需要休息。他需要喝點什么,比如果汁!同樣很明顯,羅斯基先生不可能放他走。他可能準備干到自己累倒為止,那時候布萊斯估計已經(jīng)累死了——他大概都沒機會走進新家!The tragedy of it catapulted me into the moving van. I had to help! I had to save him! 眼前的這一幕慘劇推動我走進了卡車。我必須去幫忙!我必須救他!When I got to his side to help him shove a box forward, the poor boy was so exhausted that he just moved aside and let me take over. Mr. Loskididn39。t want me to help, but at least I saved Bryce. I39。d been in the moving van all of threeminutes when his dad sent him off to help his mother unpackthings inside the house. 我走到他身邊,準備幫他一起推箱子,這個可憐的孩子實在太累了,他只是讓出位置,把活兒交給了我。羅斯基先生不想讓我?guī)兔?,但我至少救出了布萊斯。我在卡車里最多只待了三分鐘,他就被他爸爸發(fā)配去屋子里幫媽媽整理行李。I chased Bryce up the walkway, and that39。s when everything changed. You see, I caught up to him and grabbed his arm, trying to stop him somaybe we could play a little before he got trapped inside, and the next thing I know he39。s holding my hand, looking right into my eyes. 我追著他上了人行道,從這一刻起,一切都變了。這么說吧,我