【正文】
編號(hào): 20040062 畢業(yè)論文(華文中宋32號(hào))題 目:委婉語的語用分析及其對(duì)翻譯的啟示(黑體三號(hào)) Pragmatic Analysis on Euphemism andIts Implications for Translation (Times New Roman 三號(hào))院 (系): 外語系 (宋體三號(hào)) 專 業(yè): 英 語 (同上) 學(xué)生姓名: 繆許榮 (同上) 學(xué) 號(hào): 00061319(Times New Roman三號(hào))指導(dǎo)教師: 馬霞 (宋體三號(hào)) 職 稱: 副教授 (宋體三號(hào)) 題目類型: 理論研究 實(shí)驗(yàn)研究 工程設(shè)計(jì) 工程技術(shù)研究 軟件開發(fā) (宋,小四)2004年 2 月 9 日 (宋,三號(hào))摘 要 (黑體三號(hào))在原作者,譯者,讀者的關(guān)系鏈中,譯者處于一個(gè)中介人的位置,從語用學(xué)角度分析,其實(shí)也就是同時(shí)處于交際三角中的“受眾”與“寫作者/演講者”的兩角。本文擬用語學(xué)中的基本原理,從委婉語這一修辭格的形成(寫作者/演講者)和接受(受眾)這兩極出發(fā),探討與委婉語相關(guān)的語用因素,即寫作者/演講者使用委婉語的目的和原則以委婉語受眾如何理解委婉語的深層含義,著重探討譯者在翻譯過程中如何理解并翻譯委婉語。 (宋,小四號(hào))關(guān)鍵詞: 委婉語;語用學(xué)理據(jù) (宋,小四號(hào)) iAbstract (Times New Roman 三號(hào),粗體) In the municating chain between the author, translator and reader, the translator acts as an intermediary, or as the receiver and speaker/writer simultaneously in the munication triangle in terms of pragmatism. Based on the principles of pragmatism, this thesis aims to discuss the pragmatic elements of euphemism by studying the formation ( writer/speaker ) and receipt (receiver ). It explores first the reasons why the speaker or writer uses euphemism and the principles they might observe when using it。 then the thesis continues to discuss the pragmatic inference of euphemisms, with its emphasis on how the translator understands euphemism. At the end of the thesis, considerations and possible suggestions for translating euphemisms are given out for readers’ reference.Key words: euphemism;pragmatic principles (Times New Roman, 小四號(hào)) iiContents (Times New Roman 三號(hào),居中, 粗體)Introduction (Times New Roman, 四號(hào),加粗)11 The purpose and principles of using euphemisms (Times New Roman, 四號(hào))1 The purpose of using euphemism (Times New Roman, 小四號(hào), 加粗)1 Ineffable purpose1 Urbanization purpose 2 Palliative purpose2 The principle for using euphemisms3 Cooperative principle3 Politeness principle4 Selfdefending principle4 2. Pragmatic analysis on the receiver of euphemisms(Times New Roman, 四號(hào)) 5 Pragmatic inference5 One of the major factors affecting pragmatic inference63. Factors for consideration in translating euphemisms(Times New Roman, 四號(hào))7 Stylistic factor7 Rhetoric