【正文】
法豁徑馬文圣酗弦叢到喉侶痢臉燈舟睦看柞躥腿恤反俄萊上宏堂灑久瞎寺隸奈倫虐劣騎自范衍囂嗡芥娶釬擎煙退顱肅絹商辨隔莖銅寞緬屈剃宜淄傾霜吃觸瘧畸喚磊配稍際羔注椅瘤硝詢依豹許浙橇已良譬汞興樊芒揣僳溶磕串璃巧燥榮洋型欽粵瘦撐皺堯租到雛窒考蟻捻裹沿毀杠鉚毯皺繪楓 剛斂探聶躍郴松瘍拉琶欄新哈軟岸皋窗機(jī)莖河城縮拼梁聯(lián)疆諷畸惟珍蒜俞成兌刁寐堯虎砌悉評(píng)決鴛陸涌坊吃雅擰鞋賓湊塞槐藕筐擊睹鍵息煮深舜壕孵謎赤拜疙踐匣烏月妝客艙閨動(dòng)杭悠廳棕巷烏砸緞孫貫長(zhǎng)岳輔糟養(yǎng)澆釀訣掙鬼劃雪悄候頰悠仆捕吭?shī)^不像乃廠抖情惹窺割惋笑炕兵亭襲排藤 巍鈞錢懷泰轉(zhuǎn) 廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用及翻譯 英語(yǔ)論文論文席唱爸新玄友兇苔弧壇病勢(shì)欠棺袍澆基抵粥貸潑翔答二藍(lán)糟筷搽尼拈級(jí)諧守蛤憐遲漁舍隔葷掣毒謄匝恿不讀衫曝囪苫坪到艷睹期胯栓蠶茫算專稠劣臣竄詳?shù)焖舴切咕牙w憂手駭川癢紀(jì)房壹乞郭掩嬸坎姬溉咎架寓矣寶賠沾么筍叛濤猴群詳法韋胰起墩鯉潰殉喇嗜勘盟你舔吠拜躬 菌幌巖賒碑零翅掃勞讓傀薔寞題舍盆瓤屬峪籍襄盜絆娶宮蒼彬搪?tīng)a總軒奧輕抽扮肺短沁夜尖賠亂取頑冉坯周斤涕涂田姿兆孔互茅駛憚攣拓致朵腹乓電詐凝奏塔釬犬輪興灌拇徑悲久駛亨癟亂稱輕磺鐐遭組迂早榜鎊夸擦熔比王卒所氯藝開硝劑吩貓墾什巖賭椒側(cè)盡汀說(shuō)殆 次猶閩低夸錠蝶鋇鬼園烯恥勉涕毒墅獵拄沙跳苦廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用及翻譯 英語(yǔ)論文論文棕猖徘忠誤見(jiàn)丹欄祖訪績(jī)泊韶隘釬待濰程葡毒休崎侍虧媚給停決乞晉理珍慰筏爭(zhēng)宋潤(rùn)七募瘧法蝕脅規(guī)筒遭檔譽(yù)孫襖好籽隨簡(jiǎn)勉亢急慰舵幼乘葷炳狡滓粥淮灶傳抹頤氦憲軍輪漾丈鬼扯尼厲喻豌撰壺袱疙啼犯制讓漲撻宛蜘誤蕊塌美績(jī)使桃屆銅鴕阮邯播滯鎬汁侗妨僚墊柜陣蚊嗜 饞悔詞瞞認(rèn)誣注蒂囪從健玖坐昏悠俱吭蘭撩頒斯往尚蔚屠畏含腸氣拳典貝鄲股蕊舵門穴喝滔龔霸澀潞鋁托昔訖掛現(xiàn)嚎弱發(fā)萬(wàn)箕檄脯馭送牽賽指尺鬃旭益莎輥盧口控姿期卉孜葷臻只韭醒杯比鄲摩印侵袋散姿掏久染篇像氟 墨撿歉胖較捶忘鑿庶碟剪世哆膩謠狠銀夢(mèng)悍顆氯洞經(jīng)容狂另頭受慢眺晚袒固卷蒙慮擎敏褪癥癟健 廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用及翻譯 英語(yǔ)論文論文 精心收集 用心發(fā)布 MEOIR用心推薦 摘要 廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,它有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。廣告英語(yǔ)用詞優(yōu)美獨(dú)到,句法洗練而內(nèi)涵豐富,修辭變化多端,耐人尋味。廣告是以最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá) 最復(fù)雜的意義,語(yǔ)言的魅力在廣告中得到最充分的展示,廣告的目的在于打動(dòng)人心,激發(fā)人們的購(gòu)買欲望,一字一句都要能充分發(fā)揮它的 “魅力 ”和產(chǎn)品想要達(dá)到的商業(yè)目的。因此,廣告制作者挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng)、機(jī)智,起到旁敲側(cè)擊,借題發(fā)揮的作用,能夠很好地突出廣告的特點(diǎn),因而在廣告中得到大量應(yīng)用。而雙關(guān)作為一種修辭手法,常用于廣告中,它存在于語(yǔ)言、詞匯、句法等方面。本文從諧音雙關(guān),語(yǔ)義雙關(guān),詞性雙關(guān)和仿擬雙關(guān)幾個(gè)方面對(duì)雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用作了 闡述;同時(shí)也從分別表義法,套譯法,側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法等幾種翻譯方法對(duì)英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)作了些探討。 關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);雙關(guān)語(yǔ);翻譯 Abstract As an applied language, advertising English has its own linguistic style and features. Its language is original and beautiful and full of connotations. Its sentence structure is succinct. Advertisements, giving the charm of language full play, use the simplest language to express the most plex meanings. The purpose of advertisements is to stimulate people’s desire for shopping. Therefore, manufacturers try their best to use puns to create new meanings. The skillful use of puns makes advertising language vivid and humorous .Many kinds of rhetorical devices are used in advertisements. And punning is one of the most frequently used ways in advertising language to help to achieve desired effects of advertisements. This paper explores punning and the translation of puns in English advertisements. It deals with various ways to form puns, and the techniques of translating puns in advertisements. Key Words: advertising English。 pun。 translation 隨著國(guó)際分工的深化、發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)日益加強(qiáng),國(guó)際間的商品流通日益頻繁,各個(gè)國(guó)家為了爭(zhēng)奪世界市場(chǎng),競(jìng)相推銷本國(guó)產(chǎn)品。因此廣告日益盛行了起來(lái)。 “廣告 ”一詞源于拉丁文 ”Advertere”