【正文】
商務(wù)英語的語言特點語言特點一:要避免使用youattitude,注意語言表達(dá)的態(tài)度和語氣。例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data.改為:According to our records, I didn’t find the required personal data. 語言特點二:語言表達(dá)準(zhǔn)確,簡潔,商務(wù) 英語要表達(dá)準(zhǔn)確,思路清晰,邏輯性強,用具體的語言把信息傳遞給對方。用詞明白易懂,正式規(guī)范,簡短達(dá)意。 翻譯技巧:使用約定俗成的術(shù)語,用來指貿(mào)易中的概念,例:FOB(free on board離岸價格),CFR(cost and freight—)避免使用冗長的表達(dá)。例:All applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance.改為:All applicants are supposed to provide three references for evaluation of your job performance. 語言特點三:專業(yè)性強。商務(wù)英語大量使用專業(yè)術(shù)語。因此要充分理解商務(wù)英語的意義和內(nèi)涵,必須有商務(wù)理論和商務(wù)實務(wù)等方面的知識。 翻譯技巧:掌握專業(yè)術(shù)語,并注意術(shù)語在具體語境中的運用,例一:The seller should present the following documents required for negotiation to the banks.句中和的negotiation應(yīng)譯為“議付”,而不是常用意思“談判”。例二:quotation and offer為報盤和發(fā)盤。商業(yè)發(fā)票為mercial invoice。匯票為bill of exchange等。 語言特點四:存在文化差異。商務(wù)英語是一種交際語言,只有當(dāng)說話者對談話的背景有著共同的認(rèn)識和理解時,口語交際的目的才能實現(xiàn)。因此要掌握一定的異國文化背景,使來自不同文化的人能夠很快融洽。 翻譯技巧:例一:大白兔在我們看來是親切可愛的,但在澳大利亞大量野兔破壞草原與牛羊爭食,影響畜牧業(yè)的發(fā)展,不受人們歡迎。因而如果把大白兔譯為“White Rabbit”并把奶糖銷往澳大利亞,銷量會不如人意。例二:中國人把“龍”看成是民族的圖騰,但是在 英語里Dragon是邪惡的象征,而tiger被認(rèn)為是“勇猛,富有進(jìn)取精神”的象征,因此,獎‘亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers就更能確切的表達(dá)原意。漢譯英注意事項:1) 根據(jù)你方要求 可譯為: in accordance with your request 或 as per your requirement 但不宜譯為: according to your demand. 前兩種譯法是對的,但顯得有些公事公辦容易產(chǎn)生距離感,因此不如譯為: as you asked / as required / as requested 達(dá)意即可.(2) 我方可保證收到訂單后兩周內(nèi)交貨. 解析: 如果交貨定義很明確,而且與客戶的貿(mào)易條款已商量妥當(dāng),可譯為: We guarantee to deliver the goods within fourteen days of receipt of your order. 但如果交貨定義不明,貿(mào)易條款尚未商量妥當(dāng)時,建議不要落實譯為deliver the goods, 可以采用effect shipment 為好, 為了淡化或者中和漢語原文中的可保證,而不把話說死,以免被動,可譯為: We would try to effect shipment in fourteen days of the receipt of your order. 因此,在商貿(mào)英語中,漢英表達(dá)不必要求句法與詞上的一一對應(yīng),關(guān)鍵是把事情說清楚,更有效地為促成貿(mào)易而服務(wù).3無論漢語原文是專業(yè)色彩較濃的,還是相對口語化的,用于信函往來的譯文都可以使用一般化的句型和詞匯,只要說清楚事情就行,不必追求風(fēng)格上的一致.例:如果你方的價格做得開的話,我們相信能成大生意. your prices are in line, we trust important business can materialize. b,If your prices are attractive, we believe we can make big business. 4)很高興收到你方8月25日詢價,根據(jù)你方要求,今寄上有插圖的目錄和明細(xì)價目單. We were very pleased to receive your inquiry of August 25 and enclose our illustrated catalogue and the detailed pricelist as you asked. b,處理為兩個句子. 第一句告知來信收到表示感謝, We are very pleased to receive your inquiry of August 25. We were very pleased to have received your inquiry of August 25. 第二句根據(jù)特定要求采取寄上目錄和價單的行動.(漢語原文中省略了主語,英譯文中必須有主語,譯文的主語可以是我或我們或我公司,這樣譯文可以是以下的任何一個或其他變體: I am pleased to enclose our illustrated catalogue and the pricelist for your reference. We are pleased to enclose our illustrated catalogue and the pricelist for your reference.C,譯文主語為目錄.以物為主語在英語中遠(yuǎn)比漢語中用的多. The illustrated catalogue and the detailed pricelist you asked for have been enclosed. 5漢語是一種流水句,分句間可以由逗號相連。但英語講究形式上的相互照應(yīng),漢語可以用四個逗號隔出五個分句,但英語不可以,而是要用關(guān)聯(lián)詞,從字面形式上體現(xiàn)出其內(nèi)在關(guān)系.例:我們希望指出,這里市場競爭激烈,要想成功地銷售出去,你方報價須具有吸引力,否則將有困難1)We would like to point out that because of the harsh / fierce petition in our market your quotation must be attractive to the buyers at our end before we could sell successfully your products here。如果五個句子綜合考慮,可以變換角度譯為:We would like to point out that your quotation has to be attractive to the buyershere, otherwise it would be difficult for us to sell your products in this petitive market..經(jīng)貿(mào)英語實用版a minimum living standard system 最低生活保障系統(tǒng)Account 帳戶Accounting equation 會計等式Accounting system 會計系統(tǒng)All Risks 一切險American Accounting Association 美國會計協(xié)會American Institute of CPAs 美國注冊會計師協(xié)會Articulation 勾稽關(guān)系A(chǔ)ssets 資產(chǎn)Audit 審計bad account 壞帳Balance sheet 資產(chǎn)負(fù)債表bear market 熊市blank endorsed 空白背書Bookkeepking 簿記bull market 牛市Business entity 企業(yè)個體Capital stock 股本cargo receipt 承運貨物收據(jù)Cash flow prospects 現(xiàn)金流量預(yù)測catalogue 商品目錄Certificate in Internal Auditing內(nèi)部審計證書Certificate in Management Accounting 管理會計證書Certificate Public Accountant 注冊會計師China Securities Regulatory Commission 中國證監(jiān)會China39。s Big Four mercial banks中國四大商業(yè)銀行closeended fund 封閉式基金mission 傭金consignee 收貨人Corporation 公司Cost accounting 成本會計cost and freight CFR 成本加運費價格cost insurance and freight CIF 成本加運保費Cost principle 成本原則Creditor 債權(quán)人cut a melon 分紅dead account 呆帳Deflation 通貨緊縮delivery 交貨Disclosure 批露dividend,bonus stock 股息,紅利downturn 低迷時期endorsed 背書enforce stockholding system 實行股份制Expenses 費用export department 出口部External users 外部使用者.(Free from Particular Average) 平安險.(Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋險face value 面值fees-for-tax reform 費改稅Financial accounting 財務(wù)會計Financial Accounting Standards Board 財務(wù)會計準(zhǔn)則委員會Financial activities 籌資活動Financial forecast 財務(wù)預(yù)測Financial statement 財務(wù)報表foreign exchange reservers 外匯儲備futures market 期貨市場Generally accepted accounting principles 公認(rèn)會計原則Generalpurpose inFORMation 通用目的信息genetically-modified products 基因改良產(chǎn)品Goi