【正文】
[分類]買賣合同(中英文對照[名稱]買賣合同(中英文對照)(供進(jìn)口合同用)編號 日期No. Date:買受人:The Buyers: 電報(bào): 傳真: Cable: FAX出賣人:The Sellers: 電報(bào): 電傳: 傳真: Cable: Telex: FAX 本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品: This Contract is made by and between the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned modity according to the term and conditions stipulated below.(1) 貨名及規(guī)格COMMODITY AND SPECIFICATIONS(2)數(shù)量(3)單價(4)總價(5)生產(chǎn)國別和制造廠商:COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:(6)裝運(yùn)期限:TIME OF SHIPMENT:(7)裝運(yùn)口岸:PORT OF SHIPMENT:(8)到貨口岸:PORT OF DESTINGATION:(9)?! ‰U:INSURANCE:由買方投保。To be coverd by the Buyers.(10)包裝:PACKING:須用堅(jiān)固的新木箱/紙箱包裝,適合長途海運(yùn),防濕、防潮、防震、防銹,而粗暴搬運(yùn)。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用和/或損失。To be packed in new strong woden case (s) / carton (s) suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampenss, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and insuch case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers.(11) 嘜 頭:SHIPPING MARK:賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:On the surfacee of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”, “HANDLE WITH CARE”;“KEEP AWAY FROM MOISTURE”and the following shiping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint:(12)付款條件:TERMS OF PAYMENT:甲、信用證付款176。貨物裝運(yùn)前一個月,買方應(yīng)由上海中國銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證,憑本合同第13條甲項(xiàng)規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)交到上海(銀行)后付款。乙、托收付款:貨物裝運(yùn)后,賣方應(yīng)將以買方為付款人的匯票連同本合同第13條甲項(xiàng)所列各種裝運(yùn)單據(jù),通過賣方銀行寄交買方銀行即上海中國銀行轉(zhuǎn)交買方,并托收貨款。丙、信匯付款:買方收到本合同第13條甲項(xiàng)所列單據(jù)后,應(yīng)于 天內(nèi)信匯祭款。A. Payment by L/C: One month before shipment, the Buyers shall establish with Bank of China, Shanghai an Irrevocable L/C in favour of the Sellers, to be available against presentation in Shanghai of the shipping documents stipulated in Clause 13 hereof.B. Payment by Collection: After delivery is made, the Sellers shall send through the Sellers, bank draft drawn on the Buyers together with the shipping documents apecified in Clause 13 hereof, to the Buyers through the Buyers bank, the Bank of China, Shanghai, for collection.C. Payment by M/T: Payment to be effected by the Buyers not later than days after receipt of the shipping documents specified in Clause 13 hereof.(13)單 據(jù):DOCUMENT:甲、賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交付款銀行議付貨款/托收付款,如為信匯付款,下列單據(jù)應(yīng)徑寄買方:1. 全套可議付的潔凈已裝運(yùn)海運(yùn)提單,空白抬頭,空白背書。注明“運(yùn)費(fèi)到付”,并通知到貨口岸中國對外貿(mào)易運(yùn)運(yùn)輸公司。2. 由包收據(jù)注明由費(fèi)/空運(yùn)提單。,一切險包括TPND。破碎,滲漏。無百分比限制,并注明貨物到達(dá)后倘發(fā)現(xiàn)殘破碎,滲漏。無百分比限制,并注明貨物到達(dá)后倘發(fā)現(xiàn)殘破碎,滲漏。無百分比限制,并注明貨物到達(dá)后倘發(fā)現(xiàn)殘損情況,須向到貨口岸之中國商品檢驗(yàn)局申請檢驗(yàn)。4. 發(fā)票五份,注明合同號,嘜頭。,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物每項(xiàng)的品名數(shù)量。A. The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation/collection, or to the Buyers in case of payment by M/T.1. Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading marked “FREIGHT TO COLLECT”and made out to order ,blank endorsed,and notifying the china