freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

北京公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法(旅游景區(qū))(已修改)

2025-05-07 12:59 本頁(yè)面
 

【正文】 翻譯界 翻譯資源 資料列表人才信息提示: 6年軟件項(xiàng)目工作經(jīng)驗(yàn) 承接各類物流系統(tǒng)、人事系統(tǒng)、財(cái)務(wù)預(yù)算報(bào)賬系統(tǒng)等軟件項(xiàng)目。 網(wǎng)站首頁(yè) ●翻譯職場(chǎng) ●翻譯學(xué)習(xí) ●翻譯人生 ●翻譯資源 ●公示語(yǔ)區(qū) ●美文賞析 ●譯界動(dòng)態(tài) ●翻譯笑話 ●翻譯文化 ●翻譯論壇 今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻譯界 翻譯資源 篇章 筆譯類 用戶名 密碼 標(biāo)題內(nèi)容 【返回】推薦文章 北京公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法(旅游景區(qū)) 來(lái)源:翻譯界 瀏覽次數(shù):729 添加時(shí)間:2008422 公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法 第2部分 旅游景區(qū) English Translation of Public Signs Part 2:Tourist Attractions 目 次   前 言   2 術(shù)語(yǔ)和定義   3 分類   4 具體要求   附 錄 A    警告提示信息    功能設(shè)施信息    服務(wù)類信息    其他信息 前 言   DB11/T 334《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》分為以下幾個(gè)部分:    通則;    第1部分:道路交通;    第2部分:景區(qū)景點(diǎn);    第3部分:商業(yè)服務(wù)業(yè);    第4部分:體育場(chǎng)館;    第5部分:醫(yī)療衛(wèi)生。   本部分為DB11/T 334的第2部分。   本部分附錄A為規(guī)范性附錄。   本部分由北京市人民政府外事辦公室提出并歸口。   本部分起草單位:北京市人民政府外事辦公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市園林綠化局、北京市宗教局、北京市廣播電視局、北京市水務(wù)局、北京市標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。   本部分主要起草人:劉洋、趙廣朝、劉超英、楊德連、蘇偉星、盧津蘭、張偉、哈駿、荀菲、宋國(guó)建、王瑛、張晶晶、劉謙、盧京昌、劉雪濤、王海虹、田川、周巧霖、李曉林。   本部分2006年月日首次發(fā)布。   公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法   第2部分 景區(qū)景點(diǎn)   1 范圍   DB11/T 334本部分規(guī)定了景區(qū)景點(diǎn)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法的原則。   本部分適用于景區(qū)景點(diǎn)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法,也適用于文物、博物館雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法。   2 術(shù)語(yǔ)和定義   下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本部分。    旅游景區(qū)景點(diǎn)tourist attractions   指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。本標(biāo)準(zhǔn)中旅游景區(qū)景點(diǎn)是指具有參觀游覽、休閑度假、康樂(lè)健身等功能, 具備相應(yīng)旅游服務(wù)設(shè)施并提供相應(yīng)旅游服務(wù)的獨(dú)立管理區(qū)。該管理區(qū)應(yīng)有統(tǒng)一的經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)和明確的地域范圍。包括風(fēng)景區(qū)、文博院館、寺廟觀堂、旅游度假區(qū)、自然保護(hù)區(qū)、主題公園、森林公園、地質(zhì)公園、游樂(lè)園、動(dòng)物園、植物園及工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)貿(mào)、科教、軍事、體育、文化藝術(shù)等各類旅游景區(qū)景點(diǎn)。   3 分類   旅游景區(qū)景點(diǎn)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)按內(nèi)容可分為警示提示信息、功能設(shè)施信息、服務(wù)類信息和其他信息。   4 具體要求    警示提示信息   譯法原則參照本標(biāo)準(zhǔn)通則部分。    功能設(shè)施信息   譯法原則參照本標(biāo)準(zhǔn)通則部分。    旅游景點(diǎn)通名   地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。    植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden。    博物館    一般名稱譯為xxxx Museum, Museum放在最后,如歷史博物館 History Museum。    某機(jī)構(gòu)的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機(jī)構(gòu)名), 如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。    紀(jì)念館    歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加39。s, 如吳運(yùn)鐸紀(jì)念館Wu Yunduo Memorial。    歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum,如新文化運(yùn)動(dòng)紀(jì)念館 New Culture Movement Memorial Museum。    故居譯為Former Residence,如宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling。    展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall/Exhibition Center,會(huì)展中心譯為Convention amp。 Exhibition Center。    陳列室譯為 Exhibition Room/Display Room。    宮、院譯為Palace, 如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為 Hall, 如乾清宮 Hall of Heavenly Purity。    殿、堂譯為 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、樂(lè)壽堂 Hall of Longevity in Happiness。    寺譯為Temple, 如云居寺 Yunju Temple。    亭、閣譯為Pavilion, 如寄瀾亭 Jilan Pavilion。    一般的塔譯為Pagoda,如五塔寺 FivePagoda
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1