freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢語(yǔ)成語(yǔ)的定義及其特點(diǎn)畢業(yè)論文(已修改)

2025-01-28 23:45 本頁(yè)面
 

【正文】 第 1 頁(yè) 共 6 頁(yè) 引 言 成語(yǔ)是漢語(yǔ)中特有的短語(yǔ),是具有特定內(nèi)涵的約定俗成的語(yǔ)言,而四字成語(yǔ)又是成語(yǔ)中的最簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)。 翻譯是一種傳遞信息的手段 , 指的是把一個(gè)原來(lái)用甲語(yǔ)言表達(dá)的信息改用乙語(yǔ)言表達(dá) , 使不懂甲語(yǔ)言的人也獲得同樣的信息。美國(guó)翻譯理論家尤金 ?奈達(dá)指出 :“ 所謂翻譯 ,就是從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。 ” 【 1】 因此 ,漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯 ,也就是從語(yǔ)義到形式尋求對(duì)等語(yǔ)過(guò)程 ,使譯文讀者能達(dá)到與本族讀者同樣的感受。 一、漢語(yǔ)成語(yǔ)的定義及其特點(diǎn) 《詞?!范x為:成語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種 ,習(xí)用的固定詞組。在漢語(yǔ)中多數(shù)由四個(gè)字組成,組織多樣,來(lái)源不一,所指多為確定的含義。對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)而言,從狹義上講,一般是四字結(jié)構(gòu),它不能等同于諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)及歇后語(yǔ)。從廣義上講,具有某種特定含義的定型詞組如:不入虎穴,焉得虎子;三思而后行等,都屬于成語(yǔ)。 漢語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn) 一是語(yǔ)義的統(tǒng)一性,二是結(jié)構(gòu)的固定性。換言之,即它在語(yǔ)義上是個(gè)不可分割的整體,其整體意義不能從組成成語(yǔ)的各個(gè)詞匯中揣測(cè)出來(lái)。結(jié)構(gòu)上又都經(jīng)歷了時(shí)間的考驗(yàn),不能隨意改動(dòng)它的順序,不能增詞或減詞,不能用另一詞去替代成語(yǔ)中的某一詞,更不能改 變其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。 二、漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì)及翻譯時(shí)應(yīng)注意事項(xiàng) 漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì) 語(yǔ)言是文化的載體,成語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分和精華。中英兩國(guó)各自的歷史發(fā)展、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、寓言神話、文學(xué)藝術(shù)以及體育娛樂(lè)等都產(chǎn)生了大量的成語(yǔ)。兩個(gè)民族各自的生活習(xí)慣,思維觀念,無(wú)不反映在生動(dòng)、形象、活潑的成語(yǔ)中。翻譯不僅是要進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且要把一種語(yǔ)言中的文化轉(zhuǎn)換成另一種文化形式。翻譯成為了一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。以上的因素都給漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯增加了障礙和難度??梢哉f(shuō)漢 語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯實(shí)際上是如何用英語(yǔ)去處理在漢語(yǔ)成語(yǔ)中所表現(xiàn)出的各種不同的文化特征的問(wèn)題。 第 2 頁(yè) 共 6 頁(yè) 漢 語(yǔ)成語(yǔ)翻譯 時(shí) 應(yīng)注意事項(xiàng) 翻譯時(shí) 應(yīng)確切、深刻、完整地理解每一個(gè)成語(yǔ)的本意和引申義,不能只從字面上來(lái)望文生義 ,下面主要介紹從結(jié)合語(yǔ)境翻譯時(shí)應(yīng)注意的事項(xiàng)淺談了漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的翻譯 。 ,注意源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的確切含義 一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)可以譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語(yǔ)表達(dá),英漢雙方意義是否對(duì)應(yīng),這是值得思考的問(wèn)題。如: “ 狡兔三窟 ” 和 “the mouse that has but one hole is quickly taken” ,比喻不同,表達(dá)方法不一樣 (一用兔喻,一用鼠喻,一正一反 ),但含義卻相似。都指為了安全多找隱蔽處。 【 2】 又如: “ 亡羊補(bǔ)牢 ” 與 “l(fā)ock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,實(shí)則無(wú)法等同起來(lái)。漢語(yǔ)中 “ 亡羊補(bǔ)牢 ” 暗含為時(shí)未晚之意,而英語(yǔ)中卻
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1