【正文】
ut he had not even heard of it. I determined to lodge a plaint as soon as we arrived. Two hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven. When he denied the train’s existence, I borrowed his copy of the timetable. There was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white. Glancing at it briefly, he told me to look again. A tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page. It said: ‘This service has been suspended.’ 【課文翻譯】 我們已經(jīng)習(xí)慣于相信火車總是準(zhǔn)點(diǎn)的。經(jīng)過多年的適應(yīng),大多數(shù)人對火車時刻表產(chǎn)生了一種不可動搖的信念。輪船船期可能因風(fēng)暴而推延,飛機(jī)航班可能因惡劣天氣而取消,唯有火車必然是準(zhǔn)點(diǎn)的。只有非同尋常的大雪才可能暫時打亂鐵路運(yùn)行。因此,一旦鐵路上真出了問題,人們便不加思索地責(zé)備鐵路*。事實(shí)上,差錯很可能是我們自己,而不是鐵路*的?! ∥也榭戳肆熊嚂r刻表,滿意地了解到有一趟去威斯特海溫的快車。這是趟直達(dá)車,旅途總共才需1小時17分鐘。上車后,我不禁注意到許多當(dāng)?shù)厝艘采狭塑?。一開始,我并不感到奇怪,我想除我之外,想利用快車之便的也一定大有人在。火車開出幾英里即在一個小站威德里停了下來。對此,我不覺得奇怪,因?yàn)榧幢闶翘貏e快車也可能被信號攔住。但是,當(dāng)火車一站接著一站往前蠕動時,我便產(chǎn)生了懷疑。我突然感到這趟快車并沒以時速90英里的速度呼嘯前進(jìn),而是卟哧卟哧地向前爬行,時速僅30英里。1小時17分過去了,走了還不到一半路程。我問一位乘客,這是不是開往威斯特海溫的那趟快車,他說從未聽說過有這么一趟快車。我決定到目的地就給鐵路部門提意見。兩小時后,我氣呼呼地同威斯特海溫站站長說起此事。他說根本沒有這趟車。于是我借他本人的列車時刻表,我?guī)е环N勝利者的調(diào)子告訴他那趟車白紙黑字。明明白白印在時刻表上。他迅速地掃視了一眼,讓我再看一遍。一個小小的星形符號把我的目光引到了那頁底部一個說明上。上面寫著:“此趟列車暫停運(yùn)行。”新概念第3冊課文及翻譯Lesson38 【課文】 Future historians will be in a unique position when they e to record the history of our own times. They will hardly know which facts to select from the great mass of evidence that steadily accumulates. What is more they will not have to rely solely on the written word. Films, videos. CDs and CDROMs are just some of the bewildering amount of information they will have. They will be able, as it wer