【正文】
年音樂會(huì)上的致辭中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在駐歐盟使團(tuán)新年音樂會(huì)上的致辭Address by Song Zhe at the Chinese New Year Concert尊敬的阿什頓女士,尊敬的喬羅什委員,尊敬的各位來賓:Your Excellency Lady Ashton,Commissioner Ciolo?,Distinguished Guests,虎威辭歲,玉兔送祥。還有一周,中國(guó)人民就將迎來一年當(dāng)中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)。在這辭舊迎新的喜慶日子,我們歡迎大家出席中國(guó)駐歐盟使團(tuán)舉辦的新年音樂會(huì)。Good evening!One week from today, the Chinese people will celebrate the Spring Festival, the New Year’s Day in Chinese calendar, the most important festival of a are biding farewell to the Year of Tiger and weling the Year of , I wele you to share with us the festive excitement at this New Year 。春節(jié)是一年的開始,傳遞著春天的信息,也是我們總結(jié)過去,規(guī)劃未來的日子。We Chinese believe that the Spring Festival is the right moment to review the year past and make plans for the year ,中國(guó)的和平發(fā)展經(jīng)歷了不平凡的一年。中國(guó)戰(zhàn)勝了玉樹地震等自然災(zāi)害的挑戰(zhàn),成功舉辦上海世博會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì),全面完成了“十一五”規(guī)劃各項(xiàng)目標(biāo),經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得新的輝煌成就,綜合國(guó)力得到進(jìn)一步提升。The year 2010 was an eventful year for China’s have successfully held the Shanghai World Expo and Guangzhou Asian have acplished all national development targets set in the 11th Five Year economic and social progress has further sustained China’s overall emerged unabated from natural disasters like the Yushu ,中歐關(guān)系經(jīng)歷了成果豐碩的一年。中歐迎來了具有歷史意義的建交35周年。在這一年,中歐政治關(guān)系穩(wěn)步發(fā)展。胡錦濤主席、溫家寶總理等多位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)歐盟及一些成員國(guó)進(jìn)行了成功訪問。巴羅佐主席、布澤克議長(zhǎng)、阿什頓高級(jí)代表成功訪華。中歐經(jīng)貿(mào)合作再創(chuàng)歷史新高,達(dá)到4797億美元。中國(guó)以實(shí)際行動(dòng)支持歐洲應(yīng)對(duì)主權(quán)債務(wù)危機(jī),積極購(gòu)買希臘、西班牙等國(guó)的國(guó)債。中歐人文交流成為合作亮點(diǎn)。雙方啟動(dòng)了青年政策對(duì)話,舉行了首次青年領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)和首次中歐文化高峰論壇。The year 2010 was also a fruitful year for ChinaEU celebrated the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and political relations have grown leaders including President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have paid successful visits to the EU, President Barroso, President Buzek, and High Representative Lady Ashton visited business cooperation, our twoway trade registered a record 480 billion US dollars last purchased government bonds of Greek and Spain, and has taken credible steps to support Europe’s response to the sovereign debt year, we have also launched Youth Policy Dialogue, and held the first ChinaEU Youth Summit and HighLevel Cultural exchange has bee the highlight of ChinaEU ,中國(guó)將迎來“十二五”規(guī)劃開局之年。面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)環(huán)境,中國(guó)政府將采取積極穩(wěn)健、審慎靈活的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。今后5年我們將努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)明顯改善、居民收入全面提高、社會(huì)建設(shè)顯著進(jìn)步、改革開放繼續(xù)推進(jìn)等5大目標(biāo)。This year, 2011, China will begin to implement the 12th Five Year the course of next five years, we will mit ourselves to five major development goals, namely stable and steady economic growth, economic structural improvement, prehensive household revenue increase, social progress, and continued reform and opening the backdrop of a plicated and volatile international and domestic economic environment, the Chinese government will implement the macroeconomic policy that is active, sound, prudent and will accelerate the shift of economic growth pattern, further promote structural adjustment, and maintain stable and steady economic growth in pursuit for social harmony and ,中歐關(guān)系將迎來具有重要意義的一年。世界剛剛邁入21世紀(jì)第二個(gè)十年,各種全球性挑戰(zhàn)和熱點(diǎn)問題層出不窮。無論是實(shí)現(xiàn)各自發(fā)展,應(yīng)對(duì)全球性問題和挑戰(zhàn),還是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展,中歐均需攜手并肩,同舟共濟(jì)。雙方未來發(fā)展需要中歐成為更緊密的戰(zhàn)略伙伴。中國(guó)“十二五”規(guī)劃和“歐洲2020戰(zhàn)略”同時(shí)啟動(dòng)。雙方利益更加契合,既為務(wù)實(shí)合作提供新的機(jī)遇,也要求中歐更加緊密合作,深挖合作潛力。The year 2011 also bears great significance on ChinaEU the second decade of the 21st century, it is even more imperative for China and Europe to strengthen our strategic partnership is essential for our respective development, and it will contribute an active part to peace, development, and effective response to global challenges and hotspot Europe begins to ground its 2020 Strategy, we should work more closely to tap the potential of our increased converging interest for new development ,我還想特別指出,新的一年,中歐人文合作將成為中歐合作的又一根有力的支柱。兩周前,我們共同見證了中歐青年交流年正式拉開序幕。明年已被確定為中歐文化間對(duì)話年。我們相信,通過密切人文交流,中歐關(guān)系將得到雙方人民的更多理解和更堅(jiān)定的支持。I am particularly pleased to say that peopletopeople exchange has bee another main pillar of ChinaEU cooperation in the New weeks ago, we have together witnessed the opening of EUChina Year of year 2012 has already been designated as the Year of Intercultural believe that these peopletopeople exchanges will help us build more understanding and support for ChinaEU relations between our two ,你們都是中歐關(guān)系的參與者、貢獻(xiàn)者和見證者,為中歐關(guān)系的健康穩(wěn)定發(fā)展付出了辛勤的勞動(dòng),我謹(jǐn)代表中國(guó)駐歐盟使團(tuán)向大家表示感謝。使團(tuán)將一如既往地同大家一道,在新的一年里為推動(dòng)中歐關(guān)系邁上新臺(tái)階而共同努力。Ladies and Gentlemen,The healthy and steady growth in ChinaEU relations wouldn’t have been possible without your dedication and behalf of the Mission of China, I wish to thank you all for your valuable contribution over the past I promise that in the New Year, we will continue to work with you to further promote the growth of ChinaEU !Thank you!第三篇:(中英對(duì)照)普特英語聽力駐歐盟大使宋哲在使團(tuán)新年音樂會(huì)上的致辭中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在使團(tuán)新年音樂會(huì)上的致辭2009年12月15日Wele Remarks by Song Zhe, Head of the Mission of the to the European Union at the New Year39。s Concert, 2009各位尊敬的來賓:Ladies and Gentlemen, Dear Friends,歡迎大家出席中國(guó)駐歐盟使團(tuán)舉辦的新年音樂會(huì)。2009年是21世紀(jì)初不平凡的一年,有許多值得我們記憶的時(shí)刻和事件。世界將記住在金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)中尋求恢復(fù)和增長(zhǎng)的艱辛努力。歐洲將記住《里斯本條約》生效,歐盟發(fā)展進(jìn)入新階段。中國(guó)將記住慶祝新中國(guó)成立60周年的喜悅和自豪,也將記住在金融危機(jī)洗禮下,中國(guó)政府沉著應(yīng)對(duì),迎難而上,加快經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式轉(zhuǎn)變,穩(wěn)步推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)等各領(lǐng)域改革,沿著全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的發(fā)展道路奮勇向前。今天看,中國(guó)應(yīng)對(duì)金融危機(jī)所實(shí)施的一系列政策措施取得顯著成效,全年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)8%的目標(biāo)已無懸念。Good to the New Year39。s year 2009 must be an extraordinary year since the beginning of this century, for there are many moments and events worth