【正文】
nd for all, the misery of old China, a poor and weak country that had suffered from both domestic turmoil and foreign aggression in modern times, and launched the Chinese nation39。s irreversible historic march to development and great has thus enabled the Chinese nation, which has a civilization of over 5,000 years, to stand rockfirm with a pletely new image in the family of ′s economy is closely connected with the world economy other words, China has integrated into the world and the world needs Belt and Road Initiative supported by countries around the world since raised indicate that we have more discourse power in the Belt and Road cooperation features mutual respect and trust, mutual benefit and winwin cooperation, and mutual learning between long as all countries along the Belt and Road make concerted efforts to pursue our mon goal, there will be bright prospects for the BeltandRoad, and the people of countries along the Belt and Road can all benefit from this a postgraduate student in China, we must strive to do our work well in order to meet new world is changing, China is changing, we youth should also change to keep pace with it, to fight for our country.第三篇:一帶一路英語演講稿一帶一路英語演講稿導(dǎo)語:在過去的三年中,隨著中國國家奧博爾路線包括在金融領(lǐng)域取得了許多成就,商業(yè)貿(mào)易和基礎(chǔ)設(shè)施的發(fā)展。因此,我將提出三個方面的意義,突出“帶一路”中國。以下小編為大家介紹一帶一路英語演講稿文章,僅供參考!一帶一路英語演講稿More than 20xx years ago, ancient China first developed the mercial silk trade path connecting Asia, Africa and into Europe, in pursuit of better economic route has bee the chief pipeline for economic and cultural munication with on the traditional silk road, the “One belt one road” initiatives proposed by President Xi Jingping, aim to rejuvenate the economy and to strengthen bilateral ties with other the past three years, countries along the OBOR routes including China have achieved many successes in the areas of finance, business trades and infrastructure , I will present three aspects which highlight the significance ofOne Belt One Road for of all, the OBOR projects are financed by many global organizations such as the Asian Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank, and the Silk Road means that increasingly many countries are realizing the importance of joint investment to better develop their , several crossregional cooperation systems between China and other countries have been initiated, for examples, the ASEAN Ten Plus One arrangement, the BRICS forum and the Shanghai Cooperation have ensured a good economic relation for business , supported by the OBOR concept, many countries are now able to connect to one another through a multilayer transportation can be seen from the socalled ‘modern Silk Road’: the New Eurasian Continental Bridge, the Economic Corridor which runs from Myanmar via China to only that, ladies and gentlemen, thanks to the farreaching idea, it’s now a lot easier for people to travel in and out of great benefits, together, have laid a solid foundation for future economic a result, OBOR will not only deepen ChinaASEAN cooperation and regional integration, but also bring mon prosperity for all other nations concept has resonated with the voices of many others by linking the “Chinese dream” to the “Global Dream”.I believe that One Belt One Road will leave a lasting legacy in Chinese history, and will continue to bring glory and prosperity to our great ,古代中國第一個開發(fā)的商業(yè)絲綢貿(mào)易的路徑連接亞洲、非洲和歐洲,在追求更好的經(jīng)濟繁榮。這條路線已成為歐亞大陸經(jīng)濟文化交流的主要渠道。基于傳統(tǒng)的絲綢之路,“一帶一路”的倡議,習近平主席提出,旨在振興經(jīng)濟和加強與其他國家的雙邊關(guān)系。在過去的三年中,隨著中國國家奧博爾路線包括在金融領(lǐng)域取得了許多成就,商業(yè)貿(mào)易和基礎(chǔ)設(shè)施的發(fā)展。因此,我將提出三個方面的意義,突出“帶一路”中國。首先,該項目是由奧博爾如亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行全球許多組織提供資金,新的開發(fā)銀行,以及絲綢之路基金。這意味著越來越多的國家意識到聯(lián)合投資對于更好地發(fā)展本國經(jīng)濟的重要性。其次,一些跨區(qū)域合作系統(tǒng)的中國和其他國家之間已經(jīng)啟動,例如,東盟十加一的安排,金磚四國論壇、上海合作組織。這些確保了良好的經(jīng)濟關(guān)系的商業(yè)慣例。最后,由奧博爾概念的支持,許多國家現(xiàn)在能夠通過多層交通系統(tǒng)連接到另一個。這可以從所謂的“現(xiàn)代絲綢之路”:新亞歐大陸橋的經(jīng)濟走廊,從緬甸經(jīng)由中國孟加拉。不僅如此,女士們、先生們,感謝深遠的想法,現(xiàn)在人們的出行更容易從中國。這些巨大的好處,共同為未來的經(jīng)濟發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。作為一個結(jié)果,奧博爾不僅將深化中國與東盟的合作和區(qū)域一體化,也帶來其他所有相關(guān)國家的共同繁榮。這個概念有共鳴的聲音,許多人將“中國夢”到“世界夢”。我相信,一條帶一條路將在中國歷史上留下不朽的遺產(chǎn),并將繼續(xù)為我們偉大的國家?guī)磔x煌和繁榮。一帶一路英語演講稿UNESCO DirectorGeneral Irina Bokova said beyond promoting economics and trade, the “Belt and Road” initiative is also helping to increase cultural ties among the countries along its routes.”I believe nowadays we need more such initiatives, in order to see how we trade, with investment, with economic see also intercultural dialogue being developed, and I believe this is an important initiative that the UNESCO mends and supports.”Chinese President Xi Jinping announced the “Belt and Road” initiative in 2013, with the main aim to promote infrastructure building, economic and social development along the ancient Silk Road and its maritime trading said currently cooperation deals have been signed among 40 countries under the initiative, while applauding the timeliness of the messages carried by the strategy in todays world.”This is a message about is a message about is a message about intercultural is a message about prosperity and is very relevant today because unfortuna