freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

實(shí)習(xí)心得體會及擴(kuò)展資料-文庫吧

2025-10-14 15:47 本頁面


【正文】 功!我堅(jiān)信經(jīng)過這一段時間的實(shí)習(xí),從中獲得的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)使我終身受益,并會在我畢業(yè)后的實(shí)際工作中不斷地得到印證,我會持續(xù)地理解和體會實(shí)習(xí)中所學(xué)到的知識,期望在未來的工作中把學(xué)到的理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不斷的應(yīng)用到實(shí)際工作中來,充分展示我的個人價值和人生價值,為實(shí)現(xiàn)自我的夢想和光明的前程而努力。在這x周的時間里,我受益匪淺。我在那里不僅僅學(xué)到了許多關(guān)于專業(yè)的知識,最重要的是進(jìn)一步體會到了做人的原則。公司的宗旨是:規(guī)規(guī)矩矩做人、踏踏實(shí)實(shí)做事。在公司的x周時間里,我們脫離了學(xué)校的庇護(hù),開始接觸社會、了解我們今后工作的性質(zhì)。不但增長了專業(yè)知識,還學(xué)習(xí)到了不少為人處是的方法。x年的學(xué)生生活,即將劃上一個句號。在公司實(shí)習(xí)的這段時間,我懂了不少東西。大人們都說剛畢業(yè)的學(xué)生身上總存在著許多讓公司老板頭痛的“特點(diǎn)”,此刻我最終親身體會到了。以前作為一名學(xué)生,主要的工作是學(xué)習(xí);此刻即將踏上社會,顯然,自我的身份就有所變化,自然重心也隨之而改變,此刻我的主要任務(wù)應(yīng)從學(xué)習(xí)逐步轉(zhuǎn)移到工作上。這x周,好比是一個過渡期,從學(xué)生過渡到上班族,是十分關(guān)鍵的階段?;叵胱晕以谶@期間的工作情景,不盡如意。對此我思考過,學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)自然是一個因素,然而更重要的是心態(tài)的轉(zhuǎn)變沒有做到位。此刻發(fā)現(xiàn)了這個不足之處,應(yīng)當(dāng)還算是及時吧,因?yàn)槲颐靼琢撕沃^工作。在接下來的日子里,我會朝這個方向努力,我相信自我能夠把那些不該再存在的“特點(diǎn)”抹掉。感激學(xué)校給我們這次寶貴的實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),同時也要感激教師對我們的細(xì)心指導(dǎo)。本次實(shí)習(xí)所學(xué)到的這些知識很多是我個人在學(xué)校很少接觸、注意的,但在實(shí)際的學(xué)習(xí)與工作中又是十分重要、十分基礎(chǔ)的知識。經(jīng)過本次實(shí)習(xí)我不但積累了許多經(jīng)驗(yàn),還使我在實(shí)踐中得到了鍛煉。這段經(jīng)歷使我明白了“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”的真正含義,從書本上得到的知識終歸是淺薄的,未能理解知識的真諦,要真正理解書中的深刻道理,必須親身去躬行實(shí)踐。實(shí)習(xí)心得體會4我是英語翻譯專業(yè)的學(xué)生,學(xué)了將近兩年的翻譯,確實(shí)也學(xué)到不少東西,可謂是受益匪淺!翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對你的知識面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,是跨文化跨世紀(jì)跨時空的智慧之門,它不僅是文化,而且是文明,更是智慧!在這幾個學(xué)期的翻譯課上,自己學(xué)有所獲,湖北傳福翻譯公司讓我有機(jī)會將自己所學(xué)的理論知識和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來。在學(xué)校時,翻譯只是我的一門課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。我一定要抓住這個機(jī)遇好好進(jìn)行實(shí)踐,做到活學(xué)活用,我應(yīng)該一如既往地,甚至應(yīng)該更加熱愛這份工作。只有以飽滿的熱情對待它,才有可能在專業(yè)上不斷進(jìn)步。以前的我總以為翻譯課是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當(dāng)我們站在講臺上的時候,才發(fā)現(xiàn)我們真的想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當(dāng)我們要表達(dá)的時候,卻變得錯誤百出,面目全非。終于明白:原來站在講臺上也需要勇氣啊和翻譯基礎(chǔ),翻譯并不是將別人的東西簡簡單單的傳達(dá)出來,不僅是將別人的東西簡簡單單的發(fā)出來。更多的是講究得體,準(zhǔn)確,自己不能將別人沒有的東西創(chuàng)造出來,一定要盡可能滿足人家原文的風(fēng)采,保持那份原汁原味。說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及物業(yè)管理方面,我在小組中負(fù)責(zé)部分主要是解釋一些圖表,專業(yè)想很強(qiáng)。至于一些和經(jīng)濟(jì)相關(guān)專業(yè)名詞翻譯,明顯感覺自己對于經(jīng)濟(jì)學(xué)英語的了解不足,特別是關(guān)于物業(yè)管理方面的一些專業(yè)介紹。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)擴(kuò)大知識面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語綜合能力。這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點(diǎn),如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。在翻譯的過程中,并不是一帆風(fēng)順的,途中遇到很很多困難。一開始的時候絞盡腦汁地想啊,組織啊,覺得太費(fèi)勁了。但是慢慢的,我總結(jié)了一些翻譯的方法。英文中經(jīng)常出現(xiàn)很長的句子,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時候不加改動,那就不容易理解它的意思,也就不怎么譯得通。就算最后真的翻出來了,也許也是存在問題的。冗長的復(fù)句,可能包含了主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語法,一個句子里容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著一句一句地翻,就達(dá)不出原文的意義,所以我利用了學(xué)過的斷句法??墒侨绻麛嗑洳划?dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),譯文還是達(dá)不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合排列?我們就必須正確挑出它的主句、分句和詞組等。像這種外國經(jīng)濟(jì)書籍,出現(xiàn)的生詞也超多,加上平時我的單詞量本來就不夠,所以一句話里面說不定就要查好幾次詞典,而且一詞多義的現(xiàn)象很常見,就算查出來單詞的意思也不一定能夠譯得出來。所以需要自己的揣摩與猜測。有時會遇到很長的文章,令人看了頭暈眼花,讓人看了都沒有心情翻譯下去。所以我有時候就一天只翻一頁,或者翻了一頁后歇一會兒。但是問題出來了,這樣的話雖然不會使人有之前那種強(qiáng)烈的厭倦感,但是比較容易導(dǎo)致前后銜接的不通暢。本來前面翻得好好的,一會兒歇下來,前面的內(nèi)容有好多忘記了。后來我又采用了另一種方法:一天翻三頁,到了第二天,翻譯之前先把前面的內(nèi)容瀏覽一遍,然后再開始翻,這樣效果好多了。在翻譯的過程中,會遇到很多錯的詞語,也許是文章格式轉(zhuǎn)變的時候出現(xiàn)問題的吧?有些錯詞經(jīng)過自己猜測其意思,修改過來了,而有些無論怎么改都不對。像這樣的問題,有些詞語在句子中的作用并不大,可以跳過,但是有些確實(shí)句子中的關(guān)鍵詞,沒有它,這句話根本翻譯不出來。這是在翻譯過程中遇到的比較客觀的困難??傊?,翻譯不像我們想象中的那么難,也并不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西并不是簡簡單單的只知道一點(diǎn)英語和漢語。它需要我們見多識廣,了解各方面的知識。你要成為一名好的翻譯家,上知天文下知地理一點(diǎn)也不夸張。實(shí)習(xí),是大學(xué)生走向社會的一座橋梁,它讓大學(xué)生更早的接觸社會,更早的了解社會,更早的親近社會。實(shí)習(xí),顧名思義是在實(shí)踐中學(xué)習(xí)。知識源于實(shí)踐,歸于實(shí)踐。我通過三個月的時間付諸實(shí)踐來檢驗(yàn)所學(xué),充分了解了文員的主要職責(zé)以及所需掌握的一些專業(yè)技能,更深的認(rèn)識到將所學(xué)的知識具體應(yīng)用到工作中區(qū)的重要性。此次的實(shí)習(xí),使我加強(qiáng)了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社會的現(xiàn)實(shí)。這些將會是我在今后社會工作中的一筆寶貴的財富。實(shí)習(xí)心得體會5光陰似箭,愉快而又艱辛的實(shí)習(xí)工作快要結(jié)束了,在這一個半月里,我們經(jīng)歷了從學(xué)生到教師的角色轉(zhuǎn)換。在這一個半月的時間里,在教案的準(zhǔn)備和書寫上,在課堂的布置上,在課時的掌握上,都有了很大的提高。一個半月的時間不長,但感受頗多。一.教師要有自己獨(dú)到之處雖然實(shí)習(xí)之前,我們再學(xué)校里也有過代課的實(shí)踐,但是面對中學(xué)的體育教學(xué)還是沒底。隨著二期課改的實(shí)施,賦予我們教師更多的要求。這也要求了我們要改變傳統(tǒng)而又枯燥的教學(xué)模式,大膽創(chuàng)新,不要老是束縛于老的教學(xué)方法中,在教學(xué)中要有自己獨(dú)到之處,有新意。讓學(xué)校在快樂的心情下上好每一節(jié)體育課,也方便于我畢業(yè)論文的研究。二.初為人師,為人師表教育實(shí)習(xí)開始以前,院領(lǐng)導(dǎo)對我院的全體實(shí)習(xí)生進(jìn)行了動員,并結(jié)合以往教育實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),向?qū)嵙?xí)生進(jìn)行了熱愛教育事業(yè),為人師表的教育培訓(xùn),調(diào)動了同學(xué)們的積極性。因?yàn)榻處熆梢哉f是學(xué)生的榜樣,他的一舉一動,都在影響著學(xué)生的身心。在教育實(shí)習(xí)中,我盡量做到為人師表,主要表現(xiàn)如下:1.投身于教育實(shí)習(xí)中。雖然,在實(shí)習(xí)前也有過一些試教活動,但是真正的中學(xué)教學(xué)對我來說,這還是一堂課,勇于創(chuàng)新,進(jìn)行新教法嘗試。然后,開始上課,而在這期間,我又與其他實(shí)習(xí)生進(jìn)行交流,吸取經(jīng)驗(yàn)彌補(bǔ)自己的不足。2.在實(shí)習(xí)中,我不僅僅只限于教學(xué)工作,而且根據(jù)中學(xué)生的特點(diǎn)及實(shí)習(xí)學(xué)校的實(shí)際情況,開展了大量有益的活動,豐富了實(shí)習(xí)生活。我們和學(xué)生,我們即是實(shí)習(xí)老師,又是學(xué)生的知心朋友,但這兩者之間的距離保持適當(dāng)。我與學(xué)生交朋友,空余時間和學(xué)生一起玩
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
化學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1