【總結(jié)】調(diào)查報告調(diào)查報告亦有別稱,像考察報告、調(diào)研報告及××調(diào)查等都是常見的。從內(nèi)容性質(zhì)分,調(diào)查報告有以下六種:?(一)專題型調(diào)查報告。?這是針對某個事情或問題撰寫的調(diào)查報告。它能及時揭露現(xiàn)實生活中的矛盾,反映群眾的意見和要求,研究急需解決的具體的實際問題,并根據(jù)調(diào)查的結(jié)果提出處理意見,或者對策,或是建議
2024-11-25 23:39
【總結(jié)】實用文體翻譯C-ETranslation新聞類文體的翻譯廣告類文體的翻譯旅游類文體的翻譯科技類文體的翻譯政論類文體的翻譯C-ETranslation新聞的翻譯C-ETranslation消息報道newsreportingornews特寫
2025-01-01 15:25
【總結(jié)】此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來,如有侵權(quán)請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責(zé)傳遞知識。 開放教育實用文體寫作教學(xué)策略論文 一、控制電大開發(fā)教育教學(xué)質(zhì)量的因素 ?。ㄒ唬╇姶髽?gòu)建開放教育教學(xué)質(zhì)量...
2025-03-15 00:55
【總結(jié)】幾種實用文體的寫法情景類語言表達題類型歡迎詞致謝詞拒絕詞勸說詞廣告詞解說詞畫外音串臺詞開場白結(jié)束語邀請函請柬留言條通知建議簡歷自薦書新聞評論辯論觀點論壇留言微博留言招聘啟事征稿啟事尋物
2025-01-01 08:16
【總結(jié)】ChapterFourteenPracticalWritings(11)AdvertisementsTranslationContentsI.ReviewandmentsontheassignmentsII.GeneralintroductiontobrandsIII.Prin
2025-05-13 12:31
【總結(jié)】1實用文體翻譯目錄頁CONTENTSPAGE?概述?科技文體的翻譯(說明書、摘要等)?經(jīng)貿(mào)文體的翻譯(商務(wù)合約、信件等)?廣告文體的翻譯?旅游文體的翻譯?法律文體的翻譯過渡頁TRANSITIONPAGE?概述?科技文體的翻譯(說明書、摘要等)?經(jīng)貿(mào)
2025-08-04 18:21
【總結(jié)】ChapterThirteenPracticalWritings(10)AdvertisementsTranslationContentsI.ReviewandmentsontheassignmentsII.Generalintroductiontoadvertisement
2025-05-13 12:27
【總結(jié)】ChapterSixteenPracticalWritings(13)ContractsTranslation(1)?合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當(dāng)事人經(jīng)濟、技術(shù)、法律等問題,因此在語言上形成了正式嚴格,詳盡準(zhǔn)確、迂腐腐舊、復(fù)雜艱深的特點合同一、合同的文體特點
2025-05-13 21:48
【總結(jié)】第一篇:實用類文體寫作 實用類文體寫作 第一節(jié) 畢業(yè)論文的寫作 教學(xué)目標(biāo) ●了解畢業(yè)論文的寫作特點和要求 ●掌握寫作畢業(yè)論文的格式和方法 ●學(xué)會寫作畢業(yè)論文 教學(xué)重點 ●寫作畢業(yè)論文...
2024-11-16 00:05
【總結(jié)】英語實用文體的特征與翻譯StylisticCharacteristicsofPracticalEnglishandItsTranslation一.實用文體翻譯是當(dāng)前翻譯市場的實際需求當(dāng)前本市翻譯市場的實際需求主要是實用文體的三個方面:
2025-01-08 11:57
【總結(jié)】1.是對本單位以往某項工作或某一階段工作完成情況的回顧和評價,旨在找出經(jīng)驗教訓(xùn),得出符合事物發(fā)展規(guī)律的認識,用以作為今后工作的指南。(填空)2.市場調(diào)查報告是對市場調(diào)查所獲得的信息和資料進行梳理、得出結(jié)論、提出合理建議的。(填空)3.指科技期刊的出版頻率和每期載文數(shù)量。(填空)4.一切計劃最終是依靠人民群眾的智慧和行動去完成的,這說明制定計劃要(
2025-03-25 01:13
【總結(jié)】1/139第一章英漢語言對比教學(xué)目的:通過對比,了解英漢兩種語言的異同,在翻譯實踐中自覺地運用這一特點。教學(xué)重點:英語詞義比較,包括完全對應(yīng)、部分對應(yīng)、不對應(yīng),英語句子結(jié)構(gòu)比較,英漢詞匯對比,英漢句法現(xiàn)象的對比以及英漢兩種語言在七個方面的差異。語言大師呂叔湘在《中國文法要略》中指出:“要明白一種語文的文法,只有運用比較的方法。拿文言詞句與文言詞句比較;拿白話詞
2025-06-28 13:23
【總結(jié)】1/128第一章英漢句子翻譯方法與技巧(復(fù)習(xí))教學(xué)目的:通過實例,進一步了解英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)方面的差異,以及在翻譯過程中語言轉(zhuǎn)換的規(guī)則與技巧。教學(xué)要求:復(fù)習(xí)英漢翻譯的規(guī)則與技巧,熟練掌握句子成分轉(zhuǎn)換的方法,主要包括非主語譯成主語,非謂語譯成謂語,定語譯成謂語,主語譯成賓語等;句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,包括成分分譯法和句子變換法以及長句的譯法。教學(xué)方式:羅列法
2025-06-27 02:57
【總結(jié)】通知的寫法通知一般由標(biāo)題、主送機關(guān)、正文、落款4部分組成。標(biāo)題:通知的標(biāo)題一般由發(fā)文機關(guān)、事由、文種3部分組成,但轉(zhuǎn)發(fā)、批轉(zhuǎn)性通知的標(biāo)題中,事由是所轉(zhuǎn)發(fā)、批轉(zhuǎn)的文件名稱,如“國務(wù)院批轉(zhuǎn)國家旅游局關(guān)于加強旅游行業(yè)管理若干問題請示的通知”。主送機關(guān):主送機關(guān)即通知的承辦、執(zhí)行和應(yīng)當(dāng)知曉的主要受文單位。正文:通知的正文一般包括前言、主體和結(jié)尾3部分。前言:即通知的緣由,要寫明發(fā)出通
2025-08-05 05:52
【總結(jié)】第九章實用類文體寫作假日經(jīng)濟對旅游業(yè)發(fā)展的影響1999年,國務(wù)院頒布了修訂后的《全國年節(jié)及紀(jì)念日放假辦法》,將全民節(jié)假日從7天增加到10天,節(jié)假日如逢雙休日,一個節(jié)日便形成了6—7天的“黃金周”。當(dāng)時正值共和國50華誕,加上公務(wù)員加薪等一系列刺激因素,使得從1999年國慶節(jié)起,至每年的春節(jié)、五一勞動節(jié)出現(xiàn)了公眾消費熱的