freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢翻譯綜合教程ppt-文庫吧

2025-12-08 11:23 本頁面


【正文】 料替換成另一種語言(目的語)中對等的文本材料” ( Catford) 3. Peter Newmark, the first contempo rary scholar to discuss the use of the municative approach in translation on academic, defines translation as 39。39。taking the meaning from one text and integrating it into another language for a new and sometimes different readership39。39。 4.“ 翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。 ” —— 釋贊寧《譯經(jīng)篇 .論》 “ 譯即易,謂換易言語使相 ” —— 唐朝賈公彥《義疏》 古代:象寄之才、象胥、舌人。 疑漢以來,多事北方,故“譯”名爛熟矣。 ?? 南北朝始用“翻譯”。 — 陳福康 ? “把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”( 《 詞海 》 ) ? 6.“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境 (artisitic conception)傳達(dá)出來,使讀者在讀原文的時候能夠感受到像原作一樣的得到啟發(fā),感動和美的感受?!保埽? ? ( crosslinguistic)、跨文化 (crosscultural)、跨社會 (crosssocial) 的交際活動。 —— 陳宏薇 ? 8. 所謂翻譯,就是把用一種語言構(gòu)成的文本( text)用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再造出來。 ? 從這個意義上來說,翻譯是一種精神產(chǎn)品的再生產(chǎn)過程,是通過翻譯工作者的創(chuàng)造性思維活動來完成的。 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ? 嚴(yán)復(fù) (18531921):信、達(dá)、雅 ? Triple Principle of Translation ⊙ 信: (faithfulness)忠實于原文 /忠實準(zhǔn)確 ⊙ 達(dá): (expressiveness)文筆流暢 /通順流暢 ⊙ 雅: (elegance)文風(fēng)典雅 /文字古雅(士大夫) 保持原文的風(fēng)格 魯迅:信和順主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿” 林語堂:忠實、通順和美 劉重德:信、達(dá)、切 茅盾喜歡忠實地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文明白暢達(dá)。 瞿秋白主張在翻譯中大膽地運用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。 ? 傅雷:傳神論 /神似說 Transference of soul or spirit “ 以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!? 譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。 理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作 。 ? 錢鐘書: 化境說 — 理想 ? sublimed adaptation “文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!? 所謂“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。 許淵沖詩歌翻譯“三美”和 “三化”原則。(“ 三美” —— 音美、形美、意美;“三化” —— 深化、淺化、等化 ) 英國 泰特勒 Tytler 《 論翻譯的原則 》 翻譯中的三項基本原則: 一、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(相當(dāng)于“信”) 二、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(相當(dāng)于“雅”) 三、譯文應(yīng)和原作同樣流暢(相當(dāng)于“達(dá)”) 美國 奈達(dá) Eugene Nida: 讀者反應(yīng)論 忠實原文;易于理解;形式恰當(dāng);吸引 讀者 使譯文讀者在讀譯文時,和原文讀者在讀原文時有著大體相同的感受 natural / close。 dynamic/functional equivalence
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1