【正文】
:葛底斯堡 , 美國(guó)賓 夕法尼亞南部城鎮(zhèn) 。 美國(guó)南北 戰(zhàn)爭(zhēng)中葛底斯堡戰(zhàn)役的戰(zhàn)場(chǎng) 。 該戰(zhàn)役是整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)中最慘酷的 , 也是整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn) 。 后來 美國(guó)總統(tǒng)林肯在此發(fā)表著名的 葛底斯堡演說 , 提出 “ 民有 、民 治 、 民享 ” ( “government of the people, by the people, for the people” ) . 4. He had been checking a farmhouse half a mile away from the Van Metre home, a farmhouse he thought was empty. 他在察看距離范 米特的家半英里遠(yuǎn)的一所農(nóng)舍,本以為那是一座空房子。 5. … in the stained blue uniform… : Blue was the color of the uniforms worn by the Union soldiers while the Confederates wore gray uniforms. …… 那個(gè)身著污漬斑 斑的藍(lán)軍服 …… 6. It was like walking into a nightmare: those awful bandages, that dreadful smell. That’s what war is really like, child: no bugles and banners. Just pain and filth, futility and death. Here Aunt Bettie is saying that war is not so glorious or romantic as some people describe it. In reality it only brings about pain and filth, futility and death. 我就像步入一場(chǎng)惡夢(mèng): 可怕的繃帶 , 嚇人的氣味 。 孩子 , 那才是戰(zhàn)爭(zhēng)的真實(shí) 寫照:沒有軍號(hào) , 也沒有 戰(zhàn)旗 。 有的只是痛苦和污 穢 , 無益與死亡 。 7. Then she went out into the cool air and leaned against the house, trying not to be sick as she thought of what she had seen that smashed right hand, that missing left leg. 然后她走出農(nóng)舍 , 到外面 呼吸一點(diǎn)清涼的空氣 , 她 倚在屋旁 , 想到她所見到 的這一切 , ——他那只打 爛的右手 , 那條失去的左 腿 , 真是惡心難忍 。 嘔吐 be sick: throw up what is in the stomach。 vomit The patient had been sick several times today. (He has vomited several times today.) 這個(gè)病人今天已嘔吐幾次 了 。 8. The man’s pape