【正文】
y/Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance policy or Insurance Certificate when this contract is made on CIF basis. (13)品質(zhì)和數(shù)量的異議與索賠 Quality and Quantity Discrepancy and Claim:貨到目的口岸后,買(mǎi)方如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì) 及/或數(shù)量與合同規(guī)定不符,除屬于保險(xiǎn)公司及/或船公司的責(zé)任外,買(mǎi)方可以憑雙方同意的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明向賣(mài)方提出異議。品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起 30 天內(nèi)提出,數(shù)量/重量異議須于貨到目的口岸之日起 15 天內(nèi)提出。 In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination。 while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation anizations are liable. (14)不可抗力 Force majeure: 由于人力不可抗拒事故,而賣(mài)方交貨遲延或不能交貨時(shí),責(zé)任不在賣(mài)方。但賣(mài)方應(yīng)立即將事故通知買(mǎi)方;并于事故發(fā)生后 15 天內(nèi)書(shū)面提交有關(guān)證明。如果事故持續(xù)超過(guò) 10 個(gè)星期,買(mǎi)方有權(quán)撤銷(xiāo)本合同。 The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to FORCE MAJEURE. However, the Sellers shall advise Buyers immediately of such occurrence and within 15 days thereafter, shall provide with written evidence to the Buyers issued by the petent authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. (15)仲裁 Arbitration: 凡因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)事項(xiàng)所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)由雙方通過(guò)友好方式協(xié)商解決。如果不能取得協(xié)議時(shí),則在中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)上海分會(huì)根據(jù)該仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁決定是終局的,對(duì)雙方具有同等約束力。仲裁費(fèi)用除非仲裁機(jī)構(gòu)另有決定外,均由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Shanghai and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties。 neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. (16)通知 Notices: 所有通知用___文寫(xiě)成,并按照如下地址用傳真 /電子郵件 /快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后__日內(nèi)書(shū)面通知另一方。 All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/ /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change. (17)本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties. (18)其它條款 Other Conditions: The original contract shall be mailed to both parties af