【正文】
eofterm(期中)、 fecalborne(糞便傳播的)、 hairbulb(毛球)、 feverblister(發(fā)熱性皰疹)、 MikuliczVladimiroff(米弗二氏)、 mindblindness(精神性盲)等等。 以上談了構(gòu)詞的三種好處,但是也不能夸大其作用,因為詞只是語言的基本素材,不能孤立看待。構(gòu)詞往往沒有一定成規(guī),有時還要靠慣用法( usage)決定。初學(xué)者容易造出類似 My doctor disadvised me to redouble my dosage(我的醫(yī)生沒有勸我加倍劑量)。的句子。這說明他們只是知其一而不知其二。因此,為初學(xué)英語者來說,最好是先擴(kuò)大詞匯,再學(xué)點(diǎn)構(gòu)詞法,以避免錯誤的發(fā)生。 最常用的英語構(gòu)詞方法有以下三種 ( 1)轉(zhuǎn)化法 conversion 轉(zhuǎn)化法 就是把一個詞從一種詞類轉(zhuǎn)成另一種詞類。例如: black a.(黑) →to blacken v. (使黑),這種轉(zhuǎn)化被稱為綴后( affixation)或派生( derivation) .可以用改變詞根的元音或輔音的方法,例如: hot a.(熱 )→to heat v. (熱)、 full a.(滿 )→to fill v.(裝滿)、 whole a.(健康 )→to heal v. (醫(yī)治)、 blood n.(血) →to bleed v. (出血)等,這叫做元級派生( primary derivation) .也可以不改變詞本身的拼法 ,轉(zhuǎn)成其它詞類,如: gangrene n.(壞疽 )→gangrene v.( 使生疽 )、