freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

acomparativestudyoftwochineseversionsofbacon’sofstudies-文庫吧

2025-08-01 07:38 本頁面


【正文】 od. The essays focused on an issue respectively, and they were original ideas. Essays contained narrative and argumentative articles, which were stated from one incident as a starting point and extended, then brought out a widespread problem, or seized some issues from the mon concern, launched to explore solutions and finally enlightened the people. Bacon’s creation, whatever, it is due to the historical background of the Renaissance. During that time, scholars began to emphasize the capacities of human mind and the achievements of human culture at the same time. They regarded themselves as their ideals and idols. In order to cure and civilize the ordinary people who have weakness and shortings, the writings are always kind of moral purposes. Such incisive exposition which implied so much philosophy originated from British as early as Bacon and his essays, so some people say “not only he reopened the British essay writing style, but also his prose set a model for the later people.”[10], (p1) The article Of Studies is short but tidy. The full text has only503 words. However, the two questions, the magic of reading and method of reading are interpreted thoroughly. The original adopts more formal and elegant words。 it is also full of big words and ancient words, which reflects the author’s calm, rational, and insightful emotions. In terms of sentences structure, the sentences are parallel and rich in rhythm, which are easy for people to read out, and the parallel structure also balances the speech and semantics. Bacon is good at using parallelisms and metaphors to tell the truth deeply, but from a simple perspective. There are many prudent maxims and aphorisms in this article. In addition to connecting sentences, many sentences are aphorisms, concise, and persuasive. 6 2. A brief introduction about the two translators Essays has had quite a number of translations in China since 20th century. Some are entire versions, some are selected versions. However, whenever translators choose from Essays as their will, Of Studies will not be missed. There are some famous translators who have translated Of Studies, such as Wang Zuoliang, Shun Tiantong, He Xin, Wang Ji, Liao Yunfan, and so on. This article holds that these translated version can be, to some extent, equivalent to the original version on the body, words meaning, aesthetics, and language structures. The more equivalent the translated version is to the original one, the better the version is. Among these experts, Wang Zuoliang’s version has a broader influence than any others. In order to make an objective and clear evaluation, I will pare Liao Yunfan’s version with Wang Zuoliang’s version. And the parison will go on in aspects as follows: the usage of words, the mode of sentences, the style of language, the methods of translation and the strategy of translation. Wang Zuoliang is an expert in the study of English literature and English philology, and he not only has obtained extraordinary achievements in his domain, but also made significant contributions to our translation career. He was born on February 12, 1916 in Zhejiang Province, and entered Qinghua University after the middle school. In 1947, Wang went abroad to study English literature in Oxford University. In September in 1949, he moved back to his motherland and was employed as the professor of the Beijing Foreign Languages University till now. Now, he is the consultant of Beijing Foreign Language University and director of the Institute of Foreign Literature, the vice president of the Foreign Language Teaching and Research Institute, and the vice chairman of the Shakespeare Research Society of China. His translated works cover not only poems and prose , but also novels and plays. He brought in some English works, meanwhile exported some Chinese works. In the fundamental research of translation aspect, Mr. Wang also has posed many papers, such as Studies in Literature and Translation. Therefore, he is both the theoretician and practical expert in the area of translation, and his thoughts and practice are worth studying and discussing. Liao Yunfan is a famous doctor and a translator, who is still alive and who has translated quite a number of English works into Chinese. He liked reading Chinese classical novels and literary masterpieces since from childhood. In the middle school he read almost all of YuJun’s articles published in Neonatal Daily News, whose arguments are incisive. During the maniac year, all the young artists were reading the masterpieces of Nietzsche and Saudi Arabia, the famous philosophers then, he was not missing. He made a wide reading, which opened his horizon. Liao Yunfan’s mind swelled with the intense desire to create, and later he thought that many translated works from Western books are not perfect 7 and accurate. So he decided to translate some books on his own, such as Freud, semantic, and the version of Of Studies is one of them that he translated. 3. A parison of the two versions Generally speaking, Wang Zuoliang’s version is quite concise, fluent and full of literary talent. Moreover, Wang mixed some colloquial language some formal language, which keeps the same style of the original. Mr. Wang, during the process of translation, successfully held the original style, his personal style and the time style, and merged them into a whole, [17], (p27) so we could read the whole version without any letup. However, Liao’s version retained the original style to a large extent, yet it was not pithy enough, and it lacked simplicity and conciseness which belonged to Francis Bacon. A parison of the usage of words The original essay is full of archaic words and big words, which gives people the feeling of solemnity and grandeur, and also makes the language more elegant and majestic. In addition, there are some Latin words in this article, for instance, “Cymini sectores =hair splitter”[8],(p66),in Chinese “過分講究細(xì)節(jié),條分縷析的人 ” [14],(p53). Bacon likes to use Latin words, which also make the style corresponding to the time. In the translation of this work, the translators also adopt different style words, especially Mr. Wang. 例 1: Their chief use for delight is in privateness and retiring, for ornament, is in discourse, and for ability, is in the judgment and disposition of business. [9
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1