【正文】
as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年71題)參考譯文 盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。仔細(xì)觀察一下recreate在句中的用法,不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part(過去的重大歷史事件)。做翻譯的人經(jīng)常會(huì)有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識(shí),可就是不知道該怎樣表達(dá)?,F(xiàn)在我們看一看sure這個(gè)詞在不同句子中的處理情況: 經(jīng)典例題20①I am not quite sure of his having said 。③He made a sure step out of the 。⑤He is very sure in his 。英語和漢語有何不同?英語多省略,漢語多補(bǔ)充。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。經(jīng)典例題21①Ambition is the mother of destruction as well as of ,同時(shí)也是毀滅的根源。speaking,one’s tongue。③Association with the good can only produce good,with the wicked,近墨者黑。在考研英譯漢中,省略是一種很常見的現(xiàn)象。whehter?or?是并列連詞,or前面省略了不定式to use,and upon中間省略了動(dòng)詞depends,譯文中補(bǔ)充了“使用”和“取決”。在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前。經(jīng)典例題23 I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so 由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問。經(jīng)典例題24 The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely 如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì),社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。不難看出,英語和漢語的重心在句中的位置有時(shí)是不一樣的,翻譯的時(shí)候如果不進(jìn)行調(diào)整,勢必給表達(dá)造成很大的困難。只有了解這些區(qū)別,才能對(duì)英譯漢有正確的認(rèn)識(shí),才能在翻譯中抓住重點(diǎn),找到解決問題的辦法。大學(xué)英語測試中的英譯漢雖然是應(yīng)試之作,但對(duì)“信、達(dá)、雅”文字原則一樣可行?!斑_(dá)”即通達(dá)順暢,讀來流暢,符合譯文的語言習(xí)慣。對(duì)于大學(xué)非英語專業(yè)的學(xué)生來說,英譯漢必須掌握前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),在達(dá)到“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)后,可以追求最后一則。理解指對(duì)原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。校正就是在完成了表達(dá)之后,對(duì)照原文進(jìn)行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達(dá)的意思有沒有表達(dá)錯(cuò)誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對(duì)等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達(dá)的意思。? 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問題的一步。理由可以從以下幾個(gè)方面來考慮:(1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語和謂語。(2)理解虛擬語氣。(3)搞清楚關(guān)系。(4)明白否定的方式。例如:All that glitters is not gold。)在這里是以全部否定的形式來表達(dá)部分否定的事實(shí)。(5)一詞多義。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^去認(rèn)識(shí)的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯(cuò)誤。如按通常的理解以為pany是“公司”的意思,就出錯(cuò)了。英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。成語具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語言中較難理解的部分。(8)語意的褒貶與輕重。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。有時(shí)單憑個(gè)別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語一定很多,敘述也較客觀,少有個(gè)人色彩,翻譯時(shí)應(yīng)多選用正式的詞語。翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),以此來確定詞語的選擇。中西文化的差異非常明顯?!犊佳薪?jīng)驗(yàn)網(wǎng)》本章試以2002年真題為例,幫助考生熟悉英譯漢這種題型的難易程度、出題思路,并具體指導(dǎo)考生如何應(yīng)對(duì)。該篇主要講的是:我們?nèi)祟惖囊恍┲饕獑栴}只有借助行為科學(xué)才能解決。研究行為的技術(shù)手段存在的前提是它取代傳統(tǒng)的科學(xué)理論。但科學(xué)分析把這一切都?xì)w因于環(huán)境的作用。在通讀之后,我們?cè)賮矸治隼斫鈩澗€的句子。英譯漢試題中復(fù)合句、長難句較多,考生在答題時(shí)首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出句子的中心內(nèi)容,理清各層的意思,然后分析各層意思間的關(guān)系,最后按照漢語的特點(diǎn)譯出原文。這是一個(gè)復(fù)合句,結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜。that引導(dǎo)表語從句,《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》在這個(gè)表語從句中包含了一個(gè)由what引導(dǎo)的賓語從句,作介詞of的賓語。雖然這個(gè)句子有兩個(gè)層次的從句,但是可以把原文的句子結(jié)構(gòu)保留下來。再看第65句。句子的框架是Until these issues are resolved,a technology of behavior will…and with it?。主句如果用肯定形式,那么,這個(gè)時(shí)間狀語從句翻譯時(shí)可譯成“如果?不?”。it指代“a technology of behavior will continue to be rejected”,即指研究行為的技術(shù)手段受排斥這件事。a technology of behavior在這里譯成“研究行為的技術(shù)手段”。除了分析清楚各層次之間關(guān)系之外,句子翻譯的另一要點(diǎn)是:不能斷章取義。然而,劃線部分是整篇文章中的有機(jī)部分,和上下文連為一體。請(qǐng)看第62句。句子的框架是The behavioral sciences have been slow to change partly because?and partly because?。主句是The behavioral sciences have been slow to change。句中的explanatory items原意為“用來解釋的條目”。因?yàn)閑xplanatory items指代的是61句中的states of mind,feelings,traits of character,human nature。此句譯成:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋一直很難找到。這是一個(gè)由and連接的并列句。文中的人稱代詞they指代的是上句中的freedom and dignity。全句譯為:自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績而給予肯定的必不可少的前提。所以,在確定詞義時(shí)一定要從詞語的搭配和句子或段落等語言單位對(duì)詞義進(jìn)行考慮,以保證詞義理解的準(zhǔn)確。它可以使譯文忠實(shí)通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這是一個(gè)由and連接的并列句,句子的層次相對(duì)來說比較簡單。natural selection譯為“自然選擇”,selective role譯為“選擇作用”。英譯漢其目的是測試考生正確理解書面英語材料的能力。短文題材一般為政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活、文化教育或科普知識(shí)。我們所需要的是一種行為技術(shù),但是可能產(chǎn)生這種技術(shù)的科學(xué)一直發(fā)展緩慢。物理學(xué)和生物學(xué)一度模仿類似的做法并且只有當(dāng)它們拋棄這些做法后才得到發(fā)展。環(huán)境因素顯然是重要的,但是它的作用仍然是模糊不清的。(63)自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開始被認(rèn)識(shí)和研究。因此就可以建立一門行為技術(shù)。而這些傳統(tǒng)的觀點(diǎn)是根深蒂固的。(64)自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績而給予肯定的必不可少的前提。它還提出有關(guān)“價(jià)值觀念”的種種問題。注釋:?to?認(rèn)為?是?造成的。)2)The fire was assigned to various causes.(這次火災(zāi)是種種原因造成的。例如:1)I mustn’t shift my responsibility to[upon]you.(我不能把責(zé)任推到你身上。) for “因?yàn)?而肯定某人的功勞”,如:The police was given credit for keeping the public services running smoothly.(由于使公用事業(yè)順利運(yùn)轉(zhuǎn),警方受到表彰。and引導(dǎo)一個(gè)并列的省略分句,補(bǔ)全后為:and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。his home puter is connected to a never_ending stream of weather data,grain market reports and moisture detectors in the soil.(5)New Rules for the New Economy suggests that we might even learn something from those plucky life forms that exploded on the scene a half billion years ago.“The qualities needed to succeed in the network economy can be reduced to this:a facility for charging into the unknown.” 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》答案文章大意:正在日益縮小的電腦與不斷壯大的通訊業(yè)的結(jié)合在推動(dòng)著經(jīng)濟(jì)變革。凱利在他發(fā)表的《新經(jīng)濟(jì)之新規(guī)則》一書中指出:網(wǎng)絡(luò)正影響著全人類的各個(gè)領(lǐng)域,而網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)使整個(gè)社會(huì)翻天覆地。(1)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是We have seen only…and gains that many people will experience as our would shifts to?。as引導(dǎo)時(shí)間狀語從句。gains在此句中應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“成就”。(2)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是He employs an aphoristic?style that will easily appeal to?and should also turn on…readers who?。在此從句中包含了由關(guān)系代詞who引導(dǎo)的定語從句,修飾先行詞any main_stream readers。main_stream readers在此譯為“主流讀者”。(3)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是That was a principle that Apple?when it backed off from?,assuring that its market share would?。關(guān)系代詞that引導(dǎo)定語從句,修飾先行詞principle?,F(xiàn)在分詞短語assuring that?充當(dāng)that引導(dǎo)的定語從句的原因狀語。principle指代上文的“power es from abundance”這一原則。參考譯文:“蘋果”電腦公司悲劇性地未能理解這一原則,它放棄了它的圖形電腦界面的 銷售許可,因?yàn)閾?dān)心自己的市場份額會(huì)被微軟更開放的視窗操作系統(tǒng)無情地侵占。這是一個(gè)由but連接的并列句。under the umbrella of應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“在?覆蓋下”。(5)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是New Rules for the New Economy suggests that we might even learn?life forms that exploded on the scene?。在這個(gè)從句中包含了由關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語從句,修飾先行詞plucky life forms。life forms指文中的原生動(dòng)物。?英語寫作大綱要求考研英語寫作分為大作文和小作文兩部分。而小作文一般以私人和公務(wù)信函、備忘錄、摘要、報(bào)告等應(yīng)用文為主,且英語一和英語二都要求字?jǐn)?shù)在100字左右。?小作文段落構(gòu)建小作文一般也就是應(yīng)用文寫作,大致包括建議信、申請(qǐng)信、致歉信、咨詢信、感謝信、投訴信、邀請(qǐng)信、推薦信等。凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!小作文在正文創(chuàng)作時(shí),最好分三個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)建。需要注意的是,正文創(chuàng)作時(shí)字?jǐn)?shù)必須達(dá)到100字左右,不能太長也不能太短,否則容易被扣分。同時(shí)語域要合適,正式要用正式語言和詞匯,不能動(dòng)不動(dòng)就使用類似“hi”這種,會(huì)讓閱卷老師覺得太過隨意。圖表類短文主要包括餅圖、表格、柱形、曲線等。因此,提醒同學(xué)們平時(shí)多關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)以及與社會(huì)發(fā)展相關(guān)的話題。大作文寫作需要注意的事項(xiàng)包括:語域要合適,正式要用正式語言,像詞匯、口語及縮略形式就不得在文中出現(xiàn)。此外,避免過多使用小單句,盡量使用長句或者從句;詞匯句式做到多樣,切記不要使用題干給出的提示詞,這樣很容易被扣分;盡量采用“總分總”格式,并正確使用邏輯連接詞