freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

功能目的論視角下中國(guó)旅游景點(diǎn)名稱英譯策略分析-閱讀頁(yè)

2025-07-09 03:53本頁(yè)面
  

【正文】 her part is humanistic tourism resource, such as the palace architectures and Taoist temple. Every scenic spot has its own name. As an important part of tourism text, scenic spots’ names have mon features distinctive characteristics and unique language features .Just like people’s name, scenic spots’ names also have their own first name and last name. In scenic spots’ name, the first name is called proper name, which is used to distinguish one thing from another that belongs to the same kind. And the last name is called appellative name that distinguishes one thing from another which do not belong to the same kind. Let’s observe the following example.(1) “太和殿” (the Hall of Supreme Harmony )“中和殿” (the Hall of Complete Harmony)“保和殿”(the Hall of Preserving Harmony)(2) “太和殿”(the Hall of Supreme Harmony ) “翠玉亭” (the Cuiyu Pavilion )“永定橋”(Yongding Bridge)In the example(1), we can see that “太和” “中和” and “保和” are proper names. They belong to the same kind of scenic spots, but they are different for their proper names. In the example (2), it is obviously to see that “殿” “亭” “橋” are appellative names, and they belong to the different scenic spots.Scenic spots’ names are usually brief and concise. If the scenic spot’s name is too long, it will cost a long time for readers to catch the main information. As a result, it is not good for scenic spots’ propaganda. Because of the briefness and conciseness, the scenic spot’s name is easy to remember. The Functions of ScenicSpot NamesPeter Newmark thinks the main functions of language are expressive, informative and vocative function. And all texts include these three functions.(Newmark 1998:21) The expressive function expresses author’s thinking, the core of text is the speaker or writer. This function just considers the purpose of translation and we often see that in autobiography and serious literature. The informative function expresses the reality and often uses in tourism, science, technology and meeting minutes. The vocative function faces to the readers directly, this means the translators should make readers feel the authors real feeling, it often includes specification and propaganda material. No matter tourist map, picture album, travel brochures, or in the tourist attractions introduced on the card, are all reflected Newmark’s three functions that we have mentioned in advance. However, these also have few emphasis. It is mainly posed of two functions, one is sending messages, another one is inducing action. Therefore, the language expressing must be accurate, popular, clear, attractive and fit for different levels of the readers’ understanding and acceptance.(Jia Wenbo 2004:106) As a rule, informativity and appeal are two striking functions of scenic spots’ let’s look at the following examples.(1) When people see the Yuelu Academy, although the one has never been there, he can also guess this place must be a cultural landscape. (2)When we see a spot’s name that names after a person’s name, which can be very intuitive to know this is related with a person. For example, Dufu Attic, Jiayi’s Dwelling, Mao Zedong’s Residence. From these examples we can conclude that a scenic spot’s name is the best endorsement of information card, which contains the attractions information, and also reflects the local customs and unique cultural atmosphere. In China, the name often sends good wishes and of beauty, scenic spots’ name English translation are also hoping to arouse the same beautiful feeling for the foreigners. Attracting potential passengers continue to browse the site introduction through introducing the name,thus they can get more understanding of tourism destination, eventually e to China. In the process of translation, the translator must highlight scenic spots’ name of “informative function ” and “vocative function”. Translation Principles of ScenicSpot NamesCertain translation principles play an important role in translation. Mastering certain translation principles can improve the quality of the translation, and make the translation bee disciplined. By reading the scholars’ research results and practical experience, we can conclude that the principles of “plying with the original forms of expression” and “equivalence”, they can guide the tourist attractions of translation from Chinese to English effectively.In the tourist attractions’ name, a lot of names name directly from place names. Therefore, a part of the scenic spot’s name translation belongs to the place name, which should follow the principle of “plying with the original forms of expression”. (Bao Huinan, Bao Ang 2004: 108) This refers to the name of place should be in accordance with the person’s or the area of the country’s or nation’s pronunciation to translate.(Lin Baoxuan 1998). Given priority to the translating, the places’ name of the scenic spots, such as “北?!?should be translated as “Beihai”, “大連”is directly translated to “Dalian”. The person’s name, for example, “曾國(guó)藩” according to the pronunciation, is directly translated to “Zeng Guofan”. However, not all names of places are assumed to use Pinyin to solve, they also need to consider the “convention”. Such as “孫中山” can be directly translated into Sunzhongshan which is in accordance with the principle of “plying with the original forms of expression”, but because of his influence in the history, in which he has been a prescribed monly known as the Sun Yatsen. “孔夫子”, also has its fixed English nameConfucius. Many tourist attractions have bee very famous in the word and can find their corresponding translation on the scenic spot of web site. In fact, a lot of scenic spots do not have the corresponding English official website, so the translators need to be sceptical critique to translation.Because the names are not limited by the people’s and places’ name, so we can’t continue to follow the principle of “plying with the original forms of expression”. According to the practical experie
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語(yǔ)文相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1