【正文】
se Party A adjusts Party B’s job thenew position is regarded as accepting the adjusted 乙方應(yīng)遵守國(guó)家及地方的稅法制度,自行繳納其個(gè)人收入的個(gè)人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys apaid leave of 5 days each 、雇傭合同的解除和終止ⅣContract Cancellation and Termination 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時(shí),雇傭合同即終止。The contract may be canceled based on both parties’ mutual 乙方應(yīng)遵守中國(guó)政府的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時(shí)解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15 工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homeing or other private 乙方被證明無法完成本合同項(xiàng)下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時(shí)解除本合同。Party B should abide by Party A’s working systems, rules and , Party A is entitled to cancelthe contract and claim a corresponding pensation of any economic loss from Party B’s 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3 日通知甲方即可解除。Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations ofParty 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔(dān)相應(yīng)的損失。For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準(zhǔn)文本。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual 、雇傭期限Ⅰ Employment term雇傭期限為___ __年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個(gè)月,自______年___月___日起至______年___月__ 日止。甲方安排乙方延長(zhǎng)工作時(shí)間,應(yīng)安排乙方同等時(shí)間補(bǔ)休或依法支付加班酬勞。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報(bào)酬的,甲方應(yīng)在五個(gè)工作日內(nèi)向乙方說明原因。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報(bào)酬的,甲方應(yīng)在五個(gè)工作日內(nèi)向乙方說明原因。Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and 當(dāng)乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時(shí),甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報(bào)酬。Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job the new position is regarded as accepting the adjusted 乙方應(yīng)遵守國(guó)家及地方的稅法制度,自行繳納其個(gè)人收入的個(gè)人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each 、雇傭合同的解除和終止Ⅳ Contract Cancellation and Termination 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時(shí),雇傭合同即終止。The contract may be canceled based on both parties’ mutual 乙方應(yīng)遵守中國(guó)政府的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時(shí)解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homeing or other private 乙方被證明無法完成本合同項(xiàng)下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時(shí)解除本合同。Party B should abide by Party A’s working systems, rules and , Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding pensation of any economic loss from Party B’s 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔(dān)相應(yīng)的損失。For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準(zhǔn)文本。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to 、雇傭內(nèi)容及工作時(shí)間ⅡContent and working hours,乙方同意以兼職形式為甲方提供如下服務(wù):Base on the needs and requirement of Party A,Party B provide parttimeservice as follows: 工作時(shí)間:乙方每日工作時(shí)間8小時(shí),平均每周工作40小時(shí),每周休息日為周六、日。Party B works 8 hours per day, 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and 三、報(bào)酬及其他福利ⅢRemuneration and other welfare benefits 乙方的報(bào)酬為稅前人民幣5000_元/月,大寫:人民幣伍仟元每月Party B’s salary is RMB 甲方應(yīng)于每月8號(hào)以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報(bào)酬。Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special ,公休假日。This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the 經(jīng)合同雙方當(dāng)事人協(xié)商一致,本合同可以解除。Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health re