freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

科技英語論文-在線瀏覽

2024-10-28 21:53本頁面
  

【正文】 h America, all of which have prickly stems, pinnate leaves, and large flowers which usually smell sweet.”句子的第二個“which”的先行詞是哪個,是“have”的三個列賓語,還是 只說明其中一個?語法分析已無能為力。所以,正確譯文應(yīng)是: “北美洲生長著二十種野玫瑰,它們都有多刺的莖、羽狀的葉片和芳香四溢的大花朵”。再如:“The most powerful travelling telephonfs are the ones used on there is no problem of weight, as there is on an airplane”。這里沒有重量問題,象在飛機上那樣”, 則大錯特錯。正確譯文應(yīng)是: “船舶上使用功率最大的旅行電話。3 詞義的選擇與確定詞義理解和選擇,要結(jié)合上下文和語言環(huán)境,憑借事理和邏輯關(guān)系甚至還要考慮原作者的思維順序?,F(xiàn)代英國語學派創(chuàng)始人Firth 說過:“Each word when used in a new context is a new word.” 說的就是要根據(jù)上下文正確理解詞義,同一個詞在不同的上下文中會有不同的含義。一詞失之粗疏,全句為之梗塞。例如一篇文章中有這樣一句話:“But these benefits bring other design obligations”“但是這些好處帶來了另外一些設(shè)計責任”這樣的翻譯顯然有些費解,難免會產(chǎn)生歧義。在科技英語中,往往同一個詞可以屬于幾種詞類,具有多種詞義,因此,在許多不同的詞義中,應(yīng)根據(jù)各個不同專業(yè)選擇一個確切的詞義。英語的一詞多義,有時需要根據(jù)文章的專業(yè)性,有時需要根據(jù)詞的搭配而確定它的詞義。如:In the electrolysis, we must make use of a cell 一句話的出現(xiàn)先看它的幾個主要詞匯,如electrolysis(電解),這就基本可以斷定是冶金方面的內(nèi)容,可以譯為:“在電解過程中,我們必須使用電解槽”In the human body, there is a large member of cells 一看human body(人體),這就可以斷定是醫(yī)學方面的內(nèi)容,這樣cell無疑是細胞,則可譯成:“在人體中有大量細胞”另外,根據(jù)詞的前后搭配關(guān)系斷定其詞義,如storage cell—蓄電池,force cell—測力傳感器,cell quartz—多孔石英,又如manipulator can work in the highcell,其中work in ?cell即工作在?地方或在?處進行操作,這就可以譯成:機械手可在強放射性物質(zhì)工作室內(nèi)進行操作。例如:indicate , show 和 demostrate 這三個動詞都有“指示”、“指出”的意思,他們的主語常常是result, practice , figure 一類的無生物名詞,這時如果仍將他們譯成“指示”或“指出”,便令人有搭配不當之感。如:This kind of product is unqualified(這種產(chǎn)品質(zhì)量不合格); The Startup and operation of Anqing Acrylonitrile plant has been a unqualified success(安慶丙烯腈裝置的開工和操作一直是非常成功的),在這里絕不能譯成“不合格的成功”或“沒有成功”,因為“unqualified success”是“徹底勝利”之意。但也有專業(yè)相同,詞義也不一定相同。這種同一詞匯的詞義多專業(yè)化和同一專業(yè)的多義化現(xiàn)象在漢語中是少見的,這是科技英語中較為突出的詞匯特 5 點,這也為科技英語的翻譯帶來很多困難,對此,翻譯時應(yīng)注意以下幾點: l 在翻譯科技英語時,首先要弄清整個原文的所屬專業(yè)范疇,以統(tǒng)一選用專業(yè)詞匯的詞義,避免詞不達意,造成誤解。如果把safety valve譯成“安全真空管”就會詞不達意。例如有這樣一句話:“Mary died of difficult labor”,這句話的關(guān)鍵詞是labor,作為普通用語,當“勞動”講,如將上句譯成“瑪麗死于艱難的勞動”顯然欠妥,如果選醫(yī)學上的“分娩”之意,即將這句話譯成“瑪麗因難產(chǎn)而死”更為妥當。l 盡量使用專業(yè)詞典。而專業(yè)詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細準確,因而可以解決不少詞義的選擇確定之困難。否則,如果生搬硬套字典上的釋義或閉門造車,則顯得呆板、晦澀難懂。安慶石化工程這個項目的建設(shè)過程中就有不少這樣的實例,它們結(jié)構(gòu)精煉、意義豐富,但卻較難翻譯,茲舉幾例如下:l 規(guī)劃選廠、工程選廠——這是廠址選擇中的兩個不同階段。在項目引進中,如果按照字面意思,則直譯為planning site selection或Engineering site selection。如果根據(jù)工程的實際應(yīng)用及其真正含義,譯成preliminary site selection和final site selection則更簡明易懂。如果采取直譯的方式,則顯得冗長。l 三通一平——這是任何一項工程土建開工之前的必做之事,它通常指通電、通水、通路和平整現(xiàn)場,中文一目了然,但卻似乎沒有對應(yīng)的英文詞組,國內(nèi)似乎也沒有過統(tǒng)一的譯法,如果全部表達出來,則譯為:Three site connections and site leveling(connections of electricity, water and highway)。 leveling。也有許多詞匯,國外廣泛使用,但國內(nèi)尚無統(tǒng)一譯法,如Architecture/Engineering或 Company A/E Company這種公司在國外很多,它是一種集工程設(shè)計和工程管理為一體的實體單位,如果直譯,可譯為A/E公司,這種譯法雖較流行,但必定有一些人不十分明白;如結(jié)合工程實踐,譯為“工程承包公司”則易于接受。在實際翻譯中,有時會碰到復雜的原文,或原文雖不復雜但表達相當別扭,而工程實踐中的有些說法卻能解決這種問題,而且還符合修辭技巧,如:Time/space varying band pass/band reject filtering可譯為“時變/空變帶通/帶阻濾波。Asbuilt drawing,其含義一看便知,但用漢語表達清楚則不容易,而在工程實踐中卻很簡單,即“竣工圖”的意思。以上事例可見科技英語翻譯與工程實踐相結(jié)合的重要性。綜上所述,筆者從四個方面淺談了科技翻譯的技巧,即領(lǐng)會科技英語的翻譯準則、正確理解原文、詞義的選擇與確定、科技翻譯要與工程實踐相結(jié)合。中國石油化工股份有限公司安慶分公司版權(quán)所有站點建設(shè):安慶分公司信息中心 信息管理聯(lián)系電話:05565374585 檢維修報修電話:5380258第三篇:英語論文科技寫作第一章緒論1,科技論文的概念:簡單地說,科技論文是對創(chuàng)造性的科研成果進行理論分析和總結(jié)的科技寫作文體。2,科技論文的特點和寫作要求:科技論文是創(chuàng)新性科學技術(shù)研究工作成果的科學論述,是某些理論性、實驗性或觀測性新知識的科學記錄,是某些已知原理應(yīng)用于實際中取得新進展、新成果的科學總結(jié)。3,一篇科技論文必須同時具有下述特點,并同時滿足下述寫作要求:1)、科學性:真實性,準確性,可重復性,邏輯性2)、創(chuàng)新性或獨創(chuàng)性3)、理論性或?qū)嵱眯?)、條理性和規(guī)范性 4,《科學》遵循的是學術(shù)期刊的發(fā)表慣例,先讓三名同行審稿才發(fā)表。除非假造得很拙劣,否則也不太可能在審稿時被發(fā)現(xiàn)有假5,現(xiàn)在的通行做法是先發(fā)表論文再說。6,科技論文就其發(fā)揮的作用來看可分為三類:一、學術(shù)性論文;二、技術(shù)性論文;三、學位論文。這類論文依學位的高低又分為以下3種:學士論文、碩士論文和博士論文。實(試)驗研究報告;理論推導;理論分析;設(shè)計計算;專題論述;綜合論述。選題的原則:需要性原則是前題;科學性和創(chuàng)造性原則是關(guān)鍵;可行性原則是基礎(chǔ)。題目中的概念要明確。語言要準確。不要一般化,要引人注目。觀點要新,技術(shù)或方法要新。2,理工科的學位論文選題原則:選擇選送單位急需解決的工程技術(shù)方面的選題;選擇與導師的研究方向相一致的選題;選擇提高理工科碩士生綜合運用現(xiàn)代科學知識解決工程技術(shù)問題的選題;選擇能滿足個人興趣、專長與需要的選題。題名頁。摘要。目次頁。符號、縮略語等注釋表(必要時)(2)主體部分包括:引言;正文;結(jié)論;致謝;參考文獻。特點:,A,An和And(單位名稱也不用The Institute ?),所以文摘第一句話一定不要與文章題名重復?!疤摗⒋?、空”,題目應(yīng)突出論文的特異性、新穎性,不要套用“病例臨床分析”,或千篇一律地冠以“研究”“探討”、“體會”,在文題中包括所有的內(nèi)容是不現(xiàn)實的,但是,我們可以某一方面為主,,題名要清晰地反映文章的具體內(nèi)容和特色, 明確表明研究工作的獨到之處,力求簡潔有效、是指引人注目,能吸引讀者產(chǎn)生非讀不可的興趣2,文題的三要素①要明確研究對象;②明確論文所解決的問題;③本論文的貢獻。單位名稱不要使用幾個大寫字母所組成的完全縮寫或簡稱。此外,當單位為教育部某一實驗室時,不可以只標出“實驗室”和“教育部”兩級單位,而應(yīng)標明所在大學或研究機構(gòu)。采用副題名不只是減少主題名的字數(shù),或者是分階段的研究結(jié)果,各用不同的副題名區(qū)別其特定內(nèi)容;。4,摘要的目的在于:給讀者關(guān)于文獻內(nèi)容的足夠的信息,使讀者決定是否要獲得論文。結(jié)果:實驗的、研究的結(jié)果、數(shù)據(jù),被確定的關(guān)系,觀察結(jié)果,得到的效果、性能等。5,摘要的常用時態(tài)(1)介紹背景資料時,如果
點擊復制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1