【正文】
thirst for socialization”.翻譯四:北京介紹北京是座有三千年歷史的古城。在以后的幾千年里,北京又成為金、元、明、清各朝的國都。北京是座既古老又年輕的城市,有許多名勝古跡。參考譯文Beijing is an ancient city with a history of 3,000 early as the 11th century, .,it was the capital of the Kingdom of Yan。s why Beijing is also known as the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan, Ming, and Qing is one of China39。the other five are Xi’an,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and is a city both old and young, with many places of historical interestand scenic the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese :為了促進教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。資金還用于購置音樂和繪畫器材。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。第二句,被動語態(tài)+分詞做結(jié)果。第四句:like的句型,放句首更容易對。詳解:這篇翻譯主題突破了以往的中國傳統(tǒng)節(jié)日,習俗等,考了目前比較熱門的教育平等問題。第一句話,主干為中國已經(jīng)投入360億元,需要注意時態(tài)為現(xiàn)在完成時。用詞方面,“加強”,“改善”,等在2013年12月四級真題以及樣題中都已經(jīng)考過,所以想到improve和enhance并不困難。第三句話和第二句很相似,無難度。一樣”,like的用法。翻譯二:中國應(yīng)該進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電數(shù)的2%。2011年3月日本人核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核電安全檢查。隨著技術(shù)和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度。China should further develop nuclear energy because currently,nuclear power accounts for only 2% of its total generating proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power , the national safety check for the nuclear power was carried was not until October 2012 that the approval was prudently the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear ,恭喜人品。第三句,注意“排”這個字要用主動。最后一段,伴隨狀語和句子間的邏輯。第二句注意使用非限制性定語從句??疾煸~匯 停止,開展。才”(not until)句型。最后一句,簡單句,考察短語換句話說, 以及詞匯開發(fā)利用。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。通過閱讀,人們能更好的學(xué)會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。Chinese education workers realized the significance of reading for a nation long time 2003,some workers suggested that we have a national reading emphasized that people ought to read good books especially the classic reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic is especially important for middle and primary school students。t nurture the interest of reading at that key period, it will be harder for them to develop a habit to read in the :第一句話,注意時態(tài)(早就,應(yīng)該是過去式)。第三句話,詞匯(重視)、應(yīng)該的多元性寫法(不要只用should)、經(jīng)典(classic而不是classical)。第五句話無難度,要注意和第六句話之間的銜接。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其實包括到2020年建成一個太空站。同時,它也在海外投資數(shù)十億美元。翻譯參考譯文:China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is is witnessing the fastest development ofits economy and experiencing a new industrial , China has started the ambitious program forexploring the outer space, including to plete a space station , being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign , it has invested billions of dollars 2011, China surpassed Japan as the world’s :前兩句話都是簡單句,抓住共同點China,可以用定從合并在一起。第四句注意2020是將來時間,非謂語應(yīng)采取to do 形式,如果用謂語要用將來完成時。更多四六級真題及參考答案,請關(guān)注新東方在線官方網(wǎng)站。長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。翻譯參考譯文:In the eyes of the western, the basic food closest to China has long occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”.Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usually take rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to a result, the main crop in thenorth is China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。第二句如此以至于結(jié)構(gòu)“so...that…注意so的用法。據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。僅在11月11日,中國消費者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。因此,快遞業(yè)在中國擴展就不足為奇了。s express courier service will deliver about 12 billion packages this could overtake the United States as the world39。s largest shopping are many such special shopping days in , the expansion of express industry is not surprising at all.【點評】:今年這篇四級考察社會熱點——快遞和網(wǎng)購,相關(guān)的熱點詞匯有courier service,delivery,packages,online shopping,express industry等。:被動語態(tài)(據(jù)報道),最高級(最大的快遞市場、最大的購物平臺),因果關(guān)系等(因此)等。他們對孩子的首要要求就是努力學(xué)習。他們相信這是為孩子好。中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊重?!緟⒖甲g文】Chinese parents tend to pay so much attention to the academic performance of their children that they stop their kids from helping with the primary requirement for children is to study are entitled to go to elite universities with high exam believe this is for the benefit of their in a highly petitive society like China, only high scores can guarantee kids a bright parents also think that they will be respected if their children make greater achievements in , parents are willing to sacrifice their own time, hobbies and interest to provide their children with better conditions.【翻譯2原文】云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。麗江到處都是美麗的自然風光。歷史上,麗江還以”愛之城”而聞名。如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂(paradise)。這項比賽證明是促進中國和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽?!緟⒖甲g文】This year, an annual Mandarin Speech Contest for Foreign Nationals was held in contest proved to be a good way to promote the cultural munication between China and other regions in the provided an opportunity for young people around the world to understand China total of 126 petitors from 87 nations gathering in the capital of Hunan province participated in the semifinal and final held from July 6th to August contest was not the only also had a chance to visit the famous scenic sights and historical spots in other regions of China.第二篇:2014英語四級翻譯真題答案2014年6月英語四級真題翻譯答案翻譯一:2014年6月英語四級翻譯答案(教育公平)為了促進教育公平,中國投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部農(nóng)村義務(wù)教育(pulsory education)。資金還用于購置音樂和繪畫器材,現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。【參考譯文】In order to promote the